ຄຳພີໄບເບິນຢູ່ລອດມາເຖິງສະໄໝຂອງເຮົາໂດຍວິທີໃດ?
ຄຳພີໄບເບິນຢູ່ລອດມາເຖິງສະໄໝຂອງເຮົາໂດຍວິທີໃດ?
ການທີ່ຄຳພີໄບເບິນຢູ່ລອດມາເຖິງສະໄໝຂອງເຮົາໂດຍທີ່ເນື້ອໃນບໍ່ຖືກປ່ຽນແປງຖືວ່າເປັນເລື່ອງທີ່ໜ້າງຶດງໍ້ແທ້ໆ. ຄຳພີໄບເບິນຂຽນແລ້ວເມື່ອຫຼາຍກວ່າ 1.900 ປີທີ່ຜ່ານມາ ແລະຖືກຂຽນເທິງວັດສະດຸທີ່ຍ່ອຍສະຫຼາຍໄດ້ ເຊັ່ນ ເຈ້ຍທີ່ເຮັດມາຈາກຕົ້ນຫຍ້າພາໄພຣັດແລະແຜ່ນໜັງສັດ ນອກຈາກນັ້ນ ພາສາທີ່ໃຊ້ຂຽນໃນຕົ້ນສະບັບກໍເປັນພາສາທີ່ຄົນໃນສະໄໝນີ້ບໍ່ຄ່ອຍຮູ້ຈັກ. ຜູ້ມີອຳນາດຫຼາຍຄົນ ຕັ້ງແຕ່ຈັກກະພັດໄປຈົນເຖິງຜູ້ນຳສາສະໜາ ກໍຍັງພະຍາຍາມທຳລາຍຄຳພີໄບເບິນໃຫ້ໝົດໄປນຳ.
ປຶ້ມທີ່ໜ້າງຶດງໍ້ນີ້ຜ່ານໄລຍະເວລາທີ່ຍາວນານແລະກາຍມາເປັນປຶ້ມທີ່ຜູ້ຄົນຮູ້ຈັກຫຼາຍທີ່ສຸດໄດ້ແນວໃດ? ໃຫ້ເຮົາມາເບິ່ງປັດໄຈສອງຢ່າງຕໍ່ໄປນີ້ນຳກັນ.
ສຳເນົາຫຼາຍສະບັບຊ່ວຍຮັກສາຂໍ້ຄວາມ
ຄົນອິດສະຣາເອນ ເຊິ່ງເປັນຜູ້ປົກປ້ອງຂໍ້ຄວາມສ່ວນທຳອິດຂອງຄຳພີໄບເບິນ ໄດ້ເກັບຮັກສາມ້ວນໜັງສືຕົ້ນສະບັບໄວ້ຢ່າງລະມັດລະວັງແລະເຮັດສຳເນົາໄວ້ເປັນຈຳນວນຫຼາຍ. ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ ກະສັດຫຼາຍອົງຂອງຊາດອິດສະຣາເອນໄດ້ຮັບຄຳສັ່ງໃຫ້ກ່າຍຄືນ “ກົດໝາຍນີ້ເຊິ່ງປະໂລຫິດຕະກູນເລວີເກັບໄວ້.”—ພະບັນຍັດ 17:18, ລ.ມ.
ຄົນອິດສະຣາເອນຫຼາຍຄົນມັກອ່ານພະຄຳພີຫຼາຍ ແລະຍອມຮັບວ່າພະຄຳພີເປັນຖ້ອຍຄຳຂອງພະເຈົ້າ. ຍ້ອນແນວນີ້ ຈຶ່ງມີການກ່າຍຄືນຂໍ້ຄວາມຢ່າງລະມັດລະວັງທີ່ສຸດໂດຍຜູ້ກ່າຍຄືນທີ່ຜ່ານການຝຶກອົບຮົມມາຢ່າງດີ. ຜູ້ກ່າຍຄືນທີ່ຢຳເກງພະເຈົ້າຄົນໜຶ່ງຊື່ເອເຊດຣາເຊຖືກເວົ້າເຖິງວ່າເປັນ “ຜູ້ກ່າຍຄືນທີ່ຊ່ຽວຊານເລື່ອງກົດໝາຍຂອງໂມເຊ ເຊິ່ງເປັນກົດໝາຍທີ່ພະເຢໂຫວາພະເຈົ້າຂອງອິດສະຣາເອນໃຫ້ໄວ້.” (ເອເຊດຣາເຊ 7:6, ລ.ມ.) ພວກມາໂຊເຣດ ເປັນຜູ້ກ່າຍຄືນພະຄຳພີພາກພາສາເຮັບເຣີ ຫຼືທີ່ເອີ້ນກັນວ່າ “ພັນທະສັນຍາເດີມ” ລະຫວ່າງສະຕະວັດທີຫົກເຖິງສິບ ຄ.ສ ເຂົາເຈົ້າເຖິງຂັ້ນນັບຈຳນວນໂຕອັກສອນເພື່ອຈະບໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມຜິດພາດໃນຂໍ້ຄວາມ. ການກ່າຍຄືນສຳເນົາຢ່າງລະອຽດແບບນີ້ຊ່ວຍເຮັດໃຫ້ໝັ້ນໃຈວ່າຂໍ້ຄວາມທີ່ຢູ່ໃນຄຳພີໄບເບິນຖືກຕ້ອງ ແລະຮັບປະກັນວ່າຄຳພີໄບເບິນຈະຢູ່ລອດຕໍ່ໄປເຖິງວ່າພວກສັດຕູຈະພະຍາຍາມຢ່າງໜັກເພື່ອທຳລາຍແບບບໍ່ຢຸດບໍ່ເຊົາ.
ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ ໃນປີ 168 ກ່ອນ ຄ.ສ ອັນທິໂອກຸດສ໌ທີ 4 ຜູ້ປົກຄອງຄົນຊີເຣຍໄດ້ພະຍາຍາມຈະທຳລາຍສຳເນົາຂອງພະຄຳພີພາກພາສາເຮັບເຣີທັງໝົດທີ່ລາວຫາໄດ້ຕະຫຼອດທົ່ວເຂດປາເລດສະຕິນ. ນັກປະຫວັດສາດຄົນຢິວຄົນໜຶ່ງບອກວ່າ: “ມ້ວນໜັງສືພະບັນຍັດໃດກໍຕາມທີ່ເຂົາເຈົ້າຫາໄດ້ ເຂົາເຈົ້າກໍຈະຈີກແລະຈູດຖິ້ມ.” ສາລານຸກົມເດິຈູວິດຊ໌ບອກວ່າ: “ພວກເຈົ້າໜ້າທີ່ທີ່ໄດ້ຮັບມອບໝາຍໃຫ້ເຮັດຕາມຄຳສັ່ງນີ້ກໍໄດ້ເຮັດຕາມຢ່າງເຂັ້ມງວດ . . . ການມີປຶ້ມສັກສິດໄວ້ໃນຄອບຄອງ . . . ມີໂທດເຖິງຕາຍ.” ແຕ່ສຳເນົາຂອງພະຄຳພີຍັງຢູ່ລອດໄດ້ໃນທ່າມກາງຄົນຢິວທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເຂດປາເລດສະຕິນແລະບ່ອນອື່ນໆ.
ບໍ່ດົນຫຼັງຈາກຜູ້ຂຽນພະຄຳພີຄລິດສະຕຽນພາກພາສາກຣີກ ຫຼື “ພັນທະສັນຍາໃໝ່” ຂຽນແລ້ວໆ ສະບັບສຳເນົາຈົດໝາຍ ຄຳພະຍາກອນ ແລະບັນທຶກທາງປະຫວັດສາດຂອງເຂົາເຈົ້າທີ່ໄດ້ຮັບການດົນໃຈຈາກພະເຈົ້າກໍມີຢ່າງແພ່ຫຼາຍ. ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ ໂຢຮັນຂຽນປຶ້ມຂ່າວດີຂອງລາວໃນເມືອງເອເຟໂຊຫຼືບ່ອນໃກ້ຄຽງ. ແຕ່ສ່ວນໜຶ່ງຂອງປຶ້ມຂ່າວດີນັ້ນ ເຊິ່ງຜູ້ຊ່ຽວຊານບອກວ່າເປັນສ່ວນຂອງສະບັບສຳເນົາທີ່ຖືກຂຽນຂຶ້ນພາຍໃນເວລາບໍ່ຮອດ 50 ປີຫຼັງຈາກທີ່ໂຢຮັນຂຽນປຶ້ມຂ່າວດີນີ້ ຖືກຄົ້ນພົບໃນເອຢິບເຊິ່ງຢູ່ຫ່າງອອກໄປຫຼາຍຮ້ອຍກິໂລແມັດ. ການຄົ້ນພົບນີ້ສະແດງວ່າຄລິດສະຕຽນທີ່ຢູ່ບ່ອນຫ່າງໄກກໍມີສຳເນົາຂອງຂໍ້ຄວາມທີ່ໄດ້ຮັບການດົນໃຈເຊິ່ງຫາກໍຂຽນຂຶ້ນເມື່ອບໍ່ດົນກ່ອນໜ້ານັ້ນ.
ການທີ່ຖ້ອຍຄຳຂອງພະເຈົ້າແພ່ຫຼາຍໄປຢ່າງກວ້າງຂວາງຍັງມີສ່ວນເຮັດໃຫ້ຖ້ອຍຄຳນັ້ນຢູ່ລອດມາໄດ້ຫຼາຍສະຕະວັດຫຼັງຈາກສະໄໝຂອງພະເຢຊູ. ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ ຕອນເຊົ້າມືດຂອງວັນທີ 23 ເດືອນກຸມພາ ປີ ຄ.ສ 303 ເວົ້າກັນວ່າຈັກກະພັດໂຣມທີ່ຊື່ດິໂອເຄຼຕຽນໄດ້ເຝົ້າເບິ່ງທະຫານຂອງລາວພັງປະຕູໂບດບ່ອນໜຶ່ງແລະຈູດສຳເນົາຫຼາຍສະບັບຂອງພະຄຳພີ. ດິໂອເຄຼຕຽນຄິດວ່າລາວສາມາດກຳຈັດສາສະໜາຄລິດສະຕຽນໄດ້ໂດຍທຳລາຍຂໍ້ຂຽນສັກສິດຂອງສາສະໜານັ້ນ. ມື້ຕໍ່ມາ ລາວອອກກົດໝາຍວ່າ ໃຫ້ຈູດສະບັບສຳເນົາຂອງຄຳພີໄບເບິນທີ່ມີຢູ່ທັງໝົດຕໍ່ໜ້າສາທາລະນະຊົນຕະຫຼອດທົ່ວຈັກກະພັດໂຣມ. ແນວໃດກໍຕາມ ມີສຳເນົາບາງສະບັບເຫຼືອລອດມາໄດ້ແລະມີການເຮັດສຳເນົາເພີ່ມຂຶ້ນອີກ. ທີ່ຈິງ ສ່ວນຫຼາຍຂອງສຳເນົາຄຳພີໄບເບິນໃນພາສາກຣີກສອງສະບັບທີ່ອາດຈະຖືກຂຽນຂຶ້ນບໍ່ດົນຫຼັງຈາກການຂົ່ມເຫງຂອງດິໂອເຄຼຕຽນກໍຍັງຢູ່ລອດມາຮອດສະໄໝຂອງເຮົາ. ສະບັບໜຶ່ງຢູ່ໃນເມືອງໂຣມ ສ່ວນອີກສະບັບໜຶ່ງຢູ່ໃນຫໍສະໝຸດບຣິຕິດຊ໌ ໃນເມືອງລອນດອນ ປະເທດອັງກິດ.
ເຖິງວ່າຍັງບໍ່ເຄີຍພົບຕົ້ນສະບັບຂອງຄຳພີໄບເບິນ ແຕ່ສຳເນົາທີ່ກ່າຍຄືນດ້ວຍມືຫຼາຍພັນສະບັບຂອງຄຳພີໄບເບິນທັງຄົບຊຸດຫຼືບາງສ່ວນ ກໍຍັງຢູ່ລອດມາຈົນຮອດສະໄໝຂອງເຮົາ. ບາງສະບັບເກົ່າແກ່ຫຼາຍ. ຂ່າວສານທີ່ຢູ່ໃນຂໍ້ຄວາມເດີມຖືກປ່ຽນແປງໄປລະຫວ່າງການກ່າຍຄືນບໍ? ຜູ້ຊ່ຽວຊານຊື່ ດັບເບິນຢູ. ເອັດຈ໌. ກຣີນ ເວົ້າກ່ຽວກັບພະຄຳພີພາກພາສາເຮັບເຣີວ່າ: “ອາດເວົ້າໄດ້ແບບບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສວ່າ ບໍ່ມີປຶ້ມໃນສະໄໝບູຮານຫົວໃດທີ່ຈະຖືກຖ່າຍທອດໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງທຸກລາຍລະອຽດເທົ່າກັບຄຳພີໄບເບິນອີກແລ້ວ.” ຜູ້ຊ່ຽວຊານດ້ານສຳເນົາຄຳພີໄບເບິນລະດັບແນວໜ້າທີ່ຊື່ ເຊີ ເຟເດີຣິກ ເຄນຢອນ ຂຽນກ່ຽວກັບພະຄຳພີຄລິດສະຕຽນພາກພາສາກຣີກໄວ້ວ່າ: “ໄລຍະຫ່າງລະຫວ່າງເວລາທີ່ຂຽນຕົ້ນສະບັບກັບສຳເນົາທີ່ເກົ່າແກ່ທີ່ສຸດທີ່ຍັງເຫຼືອຢູ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນໜ້ອຍຫຼາຍຈົນເບິ່ງຂ້າມໄປໄດ້ເລີຍ ແລະບໍ່ມີເຫດຜົນທີ່ຈະສົງໄສເລີຍວ່າພະຄຳພີທີ່ຕົກທອດມາຮອດສະໄໝຂອງເຮົາຖືກຕ້ອງຫຼືບໍ່. ທັງຄວາມເຊື່ອຖືໄດ້ແລະຄວາມຖືກຕ້ອງຕາມຕົ້ນສະບັບໂດຍທົ່ວໄປ ຂອງປຶ້ມຕ່າງໆໃນພັນທະສັນຍາໃໝ່ອາດຖືວ່າໄດ້ຮັບການພິສູດແລ້ວໃນທີ່ສຸດ.” ລາວຍັງເວົ້າອີກວ່າ: “ເຮົາຢືນຢັນໄດ້ຢ່າງໝັ້ນໃຈວ່າ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວ ຂໍ້ຄວາມທີ່ຢູ່ໃນຄຳພີໄບເບິນຖືກຕ້ອງແນ່ນອນ. . . . ເຮົາບໍ່ສາມາດເວົ້າແບບນີ້ໄດ້ເລີຍກັບປຶ້ມບູຮານຫົວອື່ນໆໃນໂລກ.”
ການແປຄຳພີໄບເບິນ
ປັດໄຈຫຼັກຢ່າງທີສອງທີ່ຊ່ວຍໃຫ້ຄຳພີໄບເບິນກາຍເປັນປຶ້ມທີ່ຮູ້ຈັກກັນດີທີ່ສຸດຂອງມະນຸດກໍຄືການທີ່ຄຳພີໄບເບິນຫາອ່ານໄດ້ໃນຫຼາຍພາສາ. ຄວາມຈິງເລື່ອງນີ້ສອດຄ່ອງກັບຄວາມຕ້ອງການຂອງພະເຈົ້າທີ່ໃຫ້ປະຊາຊົນທຸກຊາດທຸກພາສາໄດ້ມາຮູ້ຈັກແລະນະມັດສະການເພິ່ນ “ໂດຍໃຫ້ພະລັງຂອງພະເຈົ້າຊີ້ນຳແລະນະມັດສະການແບບທີ່ສອດຄ່ອງກັບຄວາມຈິງ.”—ໂຢຮັນ 4:23, 24; ມີເກ 4:2
ສະບັບແປທຳອິດຂອງພະຄຳພີພາກພາສາເຮັບເຣີເທົ່າທີ່ຜູ້ຄົນຮູ້ຈັກກໍຄືສະບັບແປເຊັບຕົວຈິນເຊິ່ງໄດ້ຮັບການແປເປັນພາສາກຣີກ. ສະບັບແປນີ້ເຮັດຂຶ້ນມາເພື່ອຄົນຢິວທີ່ໃຊ້ພາສາກຣີກເຊິ່ງອາໄສຢູ່ນອກເຂດປາເລດສະຕິນ ແລະເຮັດແລ້ວສົມບູນປະມານ 200 ປີກ່ອນພະເຢຊູມາຮັບໃຊ້ເທິງໂລກ. ຄຳພີໄບເບິນຄົບຊຸດ ລວມທັງພະຄຳພີຄລິດສະຕຽນພາກພາສາກຣີກ ໄດ້ຮັບການແປອອກເປັນຫຼາຍພາສາພາຍໃນບໍ່ເທົ່າໃດສະຕະວັດຫຼັງຈາກຂຽນແລ້ວ. ແຕ່ໃນເວລາຕໍ່ມາ ບັນດາກະສັດແລະແມ່ນແຕ່ພວກບາດຫຼວງ ເຊິ່ງຄວນຈະເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ເຮັດໄດ້ເພື່ອເຜີຍແພ່ຄຳພີໄບເບິນໃຫ້ໄປເຖິງມືປະຊາຊົນໂດຍທົ່ວໄປ ແຕ່ເຂົາເຈົ້າພັດເຮັດສິ່ງທີ່ກົງກັນຂ້າມ. ເຂົາເຈົ້າພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຢູ່ໃນຄວາມມືດທາງຄວາມເຊື່ອຕໍ່ໆໄປ ໂດຍບໍ່ຍອມໃຫ້ມີການແປຖ້ອຍຄຳຂອງພະເຈົ້າເປັນພາສາທີ່ຜູ້ຄົນທົ່ວໄປເຂົ້າໃຈ.
ໂດຍບໍ່ຢ້ານອຳນາດຂອງຄລິດຕະຈັກແລະລັດຖະບານ ມີຫຼາຍຄົນທີ່ກ້າຫານໄດ້ສ່ຽງຊີວິດຂອງໂຕເອງເພື່ອແປຄຳພີໄບເບິນເປັນພາສາທີ່ຜູ້ຄົນທົ່ວໄປເຂົ້າໃຈໄດ້. ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ ໃນປີ 1530 ວິນລຽມ ທິນເດວ ຄົນອັງກິດ ເຊິ່ງໄດ້ຮັບການສຶກສາຢູ່ອ໋ອກສະຝອດ ໄດ້ຜະລິດພະຄຳພີສະບັບໜຶ່ງເຊິ່ງມີເພນທາທຸກ ຫຼືປຶ້ມ 5 ຫົວທຳອິດຂອງພະຄຳພີພາກພາສາເຮັບເຣີ. ເຖິງວ່າຈະຖືກຕໍ່ຕ້ານຢ່າງໜັກ ແຕ່ລາວກໍເປັນຄົນທຳອິດທີ່ແປຄຳພີໄບເບິນຈາກພາສາເຮັບເຣີເປັນພາສາອັງກິດໂດຍກົງ. ທິນເດວຍັງເປັນຜູ້ແປພາສາອັງກິດຄົນທຳອິດທີ່ໃຊ້ຊື່ເຢໂຫວາ (Jehovah) ນຳອີກ. ຜູ້ຊ່ຽວຊານດ້ານຄຳພີໄບເບິນຊື່ກາຊີໂອໂດໂຣ ເດ ເຣນາເຊິ່ງເປັນຄົນແອັດສະປາຍຕ້ອງສ່ຽງຊີວິດຢູ່ເລື້ອຍໆ ເນື່ອງຈາກຖືກພວກກາໂຕລິກຂົ່ມເຫງຕອນທີ່ລາວຜະລິດຄຳພີໄບເບິນເຊິ່ງເປັນໜຶ່ງໃນສະບັບແປທຳອິດໃນພາສາແອັດສະປາຍ. ລາວເດີນທາງໄປປະເທດອັງກິດ ເຢຍລະມັນ ຝຣັ່ງ ໂຮນລັງ ແລະສະວິດຂະນະທີ່ລາວເຮັດວຽກແປຂອງລາວຈົນແລ້ວ. *
ປັດຈຸບັນຄຳພີໄບເບິນຍັງໄດ້ຮັບການແປເປັນພາສາຕ່າງໆເພີ່ມຂຶ້ນອີກ ແລະມີການຈັດພິມອອກໄປຫຼາຍລ້ານສະບັບ. ການຢູ່ລອດຂອງຄຳພີໄບເບິນຈົນກາຍມາເປັນປຶ້ມທີ່ຜູ້ຄົນຮູ້ຈັກດີທີ່ສຸດສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມຈິງຂອງຄຳເວົ້າຂອງອັກຄະສາວົກເປໂຕທີ່ໄດ້ຮັບການດົນໃຈທີ່ວ່າ: “ຕົ້ນຫຍ້າຫ່ຽວແຫ້ງໄປ ແລະດອກໄມ້ກໍຫຼົ່ນໄປ ແຕ່ຄຳເວົ້າຂອງພະເຢໂຫວາຈະຄົງຢູ່ຕະຫຼອດໄປ.”—1 ເປໂຕ 1:24, 25
[ຂໍ້ຄວາມໄຂເງື່ອນ]
^ ຂໍ້ 14 ສະບັບແປຂອງເຣນາໄດ້ຮັບການຈັດພິມໃນປີ 1569 ແລະໄດ້ຮັບການແກ້ໄຂປັບປຸງໂດຍຊີປຣີອາໂນ ເດ ວາເລຣາ ໃນປີ 1602.
[ຂອບ/ຮູບພາບໜ້າ 14]
ຂ້ອຍຄວນອ່ານສະບັບແປໃດ?
ມີຢູ່ຫຼາຍພາສາທີ່ມີຄຳພີໄບເບິນຫຼາຍສະບັບແປ. ສະບັບແປບາງສະບັບໃຊ້ພາສາບູຮານທີ່ເຂົ້າໃຈຍາກ. ບາງສະບັບກໍແປແບບອິດສະຫຼະເຊິ່ງມີເຈຕະນາເພື່ອເຮັດໃຫ້ອ່ານໄດ້ງ່າຍແລະມ່ວນໂດຍບໍ່ສົນໃຈຄວາມຖືກຕ້ອງ. ແຕ່ກໍຍັງມີບາງສະບັບທີ່ແປຕາມໂຕອັກສອນ ຫຼືເກືອບຈະແປແບບຄຳຕໍ່ຄຳດ້ວຍຊ້ຳ.
ພະຄຳພີບໍລິສຸດສະບັບແປໂລກໃໝ່ ພາສາອັງກິດ ເຊິ່ງຈັດພິມໂດຍພະຍານພະເຢໂຫວາ ໄດ້ຮັບການແປໂດຍກົງຈາກພາສາເດີມໂດຍຄະນະກຳມະການທີ່ບໍ່ຕ້ອງການເປີດເຜີຍຊື່. ຕໍ່ມາສະບັບແປນີ້ໄດ້ກາຍມາເປັນພື້ນຖານສຳຫຼັບການແປຄຳພີໄບເບິນໃນພາສາອື່ນໆອີກປະມານ 60 ພາສາ. ແນວໃດກໍຕາມ ບັນດາຜູ້ແປຂອງພາສາເຫຼົ່ານັ້ນໄດ້ເຮັດການປຽບທຽບຢ່າງລະອຽດກັບຂໍ້ຄວາມໃນພາສາເດີມ. ສະບັບແປໂລກໃຫມ່ ມີເປົ້າໝາຍເພື່ອແປຂໍ້ຄວາມພາສາເດີມຕາມໂຕອັກສອນຕາບໃດທີ່ການແປແບບນັ້ນບໍ່ປິດບັງຄວາມໝາຍທີ່ແທ້ຈິງ. ຄະນະຜູ້ແປພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ຄຳພີໄບເບິນເຂົ້າໃຈໄດ້ງ່າຍສຳລັບຜູ້ອ່ານໃນທຸກມື້ນີ້ ຄືກັບທີ່ຂໍ້ຄວາມເດີມເຂົ້າໃຈໄດ້ງ່າຍສຳລັບຜູ້ອ່ານໃນສະໄໝຄຳພີໄບເບິນ.
ນັກພາສາສາດບາງຄົນໄດ້ກວດສອບຄຳພີໄບເບິນສະບັບແປສະໄໝປັດຈຸບັນຫຼາຍສະບັບ ລວມທັງສະບັບແປໂລກໃໝ່ ນຳ ເພື່ອຈະຫາຕົວຢ່າງການແປທີ່ຜິດພາດແລະການແປແບບມີອະຄະຕິ. ໜຶ່ງໃນຜູ້ຊ່ຽວຊານເຫຼົ່ານັ້ນຄືເຈສັນ ເດວິດ ເບດຸນ ຮອງສາສະດາຈານພາກວິຊາສາສະໜາສາດໃນມະຫາວິທະຍາໄລນໍເທີນອາຣິໂຊນາ ສະຫະລັດອາເມຣິກາ. ເມື່ອປີ 2003 ລາວໄດ້ຕີພິມບົດວິໄຈທີ່ມີຄວາມຍາວ 200 ໜ້າກ່ຽວກັບຄຳພີໄບເບິນສະບັບແປຕ່າງໆ 9 ສະບັບ “ທີ່ໃຊ້ກັນຢ່າງກວ້າງຂວາງຫຼາຍທີ່ສຸດໃນປະເທດທີ່ເວົ້າພາສາອັງກິດ.” * ການສຶກສາວິໄຈຂອງລາວໄດ້ກວດສອບຂໍ້ຄວາມໃນຄຳພີໄບເບິນບາງຕອນທີ່ພວກຜູ້ຊ່ຽວຊານໂຕ້ຖຽງກັນຢ່າງໜັກໃນເລື່ອງຄວາມໝາຍ ຍ້ອນ “ເປັນໄປໄດ້ຫຼາຍທີ່ສຸດທີ່ຄວາມລຳອຽງຈະເຂົ້າມາມີອິດທິພົນຕໍ່ການແປ.” ສຳລັບຂໍ້ຄວາມແຕ່ລະຕອນ ລາວຍົກຂໍ້ຄວາມພາສາກຣີກມາສົມທຽບກັບຄຳແປຂອງສະບັບແປພາສາອັງກິດແຕ່ລະສະບັບ ແລະຊອກຫາການພະຍາຍາມປ່ຽນຄວາມໝາຍຂອງຂໍ້ຄວາມເຫຼົ່ານັ້ນເຊິ່ງເກີດຈາກຄວາມລຳອຽງ. ຜົນເປັນແນວໃດ?
ເບດຸນຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າ ຜູ້ຄົນທົ່ວໄປແລະຜູ້ຊ່ຽວຊານດ້ານຄຳພີໄບເບິນຫຼາຍຄົນສັນນິຖານວ່າຄວາມແຕກຕ່າງໃນສະບັບແປໂລກໃໝ່ (ລ.ມ.) ເປັນເພາະວ່າຄວາມລຳອຽງທາງສາສະໜາຂອງຄະນະຜູ້ແປ. ແນວໃດກໍຕາມ ລາວບອກວ່າ “ຄວາມແຕກຕ່າງສ່ວນຫຼາຍເກີດຂຶ້ນຍ້ອນສະບັບແປໂລກໃໝ່ມີຄວາມຖືກຕ້ອງຫຼາຍກວ່າ ໃນຖານະເປັນສະບັບແປທີ່ມີການແປຕາມໂຕອັກສອນຢ່າງລະມັດລະວັງ.” ເຖິງວ່າເບດຸນບໍ່ເຫັນດີກັບການແປຂໍ້ຄວາມບາງຕອນຂອງສະບັບແປໂລກໃໝ່ ແຕ່ລາວກໍເວົ້າວ່າສະບັບແປນີ້ “ປາກົດວ່າເປັນສະບັບທີ່ຖືກຕ້ອງຫຼາຍທີ່ສຸດໃນບັນດາສະບັບແປທັງໝົດທີ່ຖືກນຳມາປຽບທຽບກັນ.” ລາວເອີ້ນສະບັບແປນີ້ວ່າ “ດີຫຼາຍອີ່ຫຼີ.”
ດຣ. ເບັນຢາມິນ ເຄດາ ຜູ້ຊ່ຽວຊານດ້ານພາສາເຮັບເຣີໃນອິດສະຣາເອນ ກໍເວົ້າເຖິງສະບັບແປໂລກໃໝ່ ໃນແບບດຽວກັນ. ໃນປີ 1989 ລາວເວົ້າວ່າ: “ຜົນງານນີ້ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນຄວາມພະຍາຍາມຢ່າງສັດຊື່ທີ່ຈະໄດ້ມາເຊິ່ງຄວາມເຂົ້າໃຈຂໍ້ຄວາມຢ່າງຖືກຕ້ອງຫຼາຍທີ່ສຸດເທົ່າທີ່ເປັນໄປໄດ້. . . . ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍພົບວ່າມີການຈົງໃຈບັນຈຸສິ່ງໃດໆເຊິ່ງບໍ່ມີຢູ່ໃນຕົ້ນສະບັບເຂົ້າໄວ້ໃນສະບັບແປໂລກໃໝ່ ເນື່ອງຈາກຄວາມລຳອຽງ.”
ຂໍໃຫ້ເຈົ້າຖາມໂຕເອງວ່າ: ‘ເປົ້າໝາຍຂອງຂ້ອຍໃນການອ່ານຄຳພີໄບເບິນແມ່ນຫຍັງ? ຂ້ອຍຕ້ອງການອ່ານແບບງ່າຍໆໂດຍບໍ່ສົນໃຈຄວາມຖືກຕ້ອງບໍ? ຫຼືຂ້ອຍຕ້ອງການອ່ານເພື່ອເຂົ້າເຖິງແນວຄິດດັ້ງເດີມຂອງຕົ້ນສະບັບທີ່ມີຂຶ້ນໂດຍການດົນໃຈຢ່າງຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດເທົ່າທີ່ເປັນໄປໄດ້?’ (2 ເປໂຕ 1:20, 21) ເປົ້າໝາຍຂອງເຈົ້າຈະເປັນໂຕກຳນົດວ່າເຈົ້າຈະເລືອກອ່ານຄຳພີໄບເບິນສະບັບແປໃດ.
[ຂໍ້ຄວາມໄຂເງື່ອນ]
^ ຂໍ້ 22 ນອກຈາກສະບັບແປໂລກໃໝ່ແລ້ວກໍຍັງມີ ດິແອມພລິຟາຍນິວເທດສ໌ຕາເມັນ ເດິລິບຟ໌ວິງໄບເບິນ ເດິນິວອາເມຣິກັນວິດຣີໄວສ໌ນິວເທດສ໌ຕາເມັນ ນິວອາເມຣິກັນສະແຕນດາດໄບເບິນ ສະບັບແປເດິໂຮລີໄບເບິນ—ນິວອິນເຕີເນເຊິນນໍ ສະບັບແປເດິນິວຣີໄວສ໌ສະແຕນດາດ ສະບັບແປເດິໄບເບິນອິນທູເດສ໌ອິງລິດຊ໌ ແລະສະບັບແປຄິງເຈມສ໌.
[ຮູບພາບ]
“ພະຄຳພີສະບັບແປໂລກໃໝ່” ສາມາດຫາອ່ານໄດ້ໃນຫຼາຍພາສາ
[ຮູບພາບໜ້າ 12, 13]
ສະບັບສຳເນົາທີ່ກ່າຍຄືນດ້ວຍມືຂອງພວກມາໂຊເຣດ
[ຮູບພາບໜ້າ 13]
ຊິ້ນສ່ວນສະບັບສຳເນົາທີ່ມີຂໍ້ຄວາມຢູ່ໃນລູກາ 12:7 “. . . ບໍ່ຕ້ອງຢ້ານ ເພາະພວກເຈົ້າມີຄ່າຫຼາຍກວ່ານົກກະຈອກຫຼາຍໂຕລວມກັນ”
[ທີ່ມາຂອງຮູບ 13]
Foreground page: National Library of Russia, St. Petersburg; second and third: Bibelmuseum, Münster; background: © The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin