Daniel 1:1–21

  • Jerusalem beleiret av babylonerne (1, 2)

  • Spesiell utdannelse for unge fanger hos kongen (3–5)

  • Fire hebreeres trofasthet prøvd (6–21)

1  I det tredje regjeringsåret til Juda-kongen Jehọjakim+ kom Nebukadnẹsar, Babylons konge, til Jerusalem og beleiret byen.+  Og Jehova ga Juda-kongen Jehọjakim i hans hånd,+ og også en del av de gjenstandene som var i den sanne Guds hus.* Nebukadnẹsar tok gjenstandene med til landet Sịnear,*+ til sin guds hus,* og satte dem i sin guds skattkammer.+  Kongen sa til Ạsjpenas, sin øverste hoffmann, at han skulle hente noen av israelittene,* deriblant noen av kongeslekten og noen fra de fornemme familiene.+  Det skulle være ungdommer* som var uten fysiske feil, og som så bra ut. De skulle være vise, kloke og lærenemme+ og være skikket til å tjene i kongens slott. Ạsjpenas skulle undervise dem i kaldeernes skrift og språk.  Dessuten bestemte kongen at de hver dag skulle få en forsyning av hans fine mat og av den vinen han drakk. De skulle utdannes* i tre år, og etter den perioden skulle de begynne i kongens tjeneste.  Blant disse var det noen fra Judas stamme:* Daniel,*+ Hanạnja,* Mịsjael* og Asạrja.*+  Hoffsjefen ga dem nye navn.* Han ga Daniel navnet Beltsạsar,+ Hanạnja navnet Sjadrak, Mịsjael navnet Mesjak og Asạrja navnet Abed-Nego.+  Men Daniel bestemte seg i sitt hjerte for at han ikke ville gjøre seg uren ved å spise av kongens fine mat eller drikke av hans vin. Han ba derfor hoffsjefen om å få slippe å gjøre seg uren på den måten.  Og den sanne Gud fikk hoffsjefen til å vise Daniel vennlighet* og barmhjertighet.+ 10  Men hoffsjefen sa til Daniel: «Jeg er redd for min herre kongen, som har bestemt hva dere skal spise og drikke. Hva om dere ikke ser like godt ut som de andre ungdommene* på deres alder, og han får se det? Da gjør dere meg* skyldig framfor kongen.» 11  Daniel sa da til den oppsynsmannen som hoffsjefen hadde satt over Daniel, Hanạnja, Mịsjael og Asạrja: 12  «Jeg ber deg, sett dine tjenere på prøve i ti dager. La oss få spise grønnsaker og drikke vann. 13  Så kan du sammenligne utseendet vårt med utseendet til de ungdommene* som spiser kongens fine mat. Deretter kan du behandle dine tjenere ut fra det du ser.» 14  Han gikk med på forslaget og satte dem på prøve i ti dager. 15  Da de ti dagene hadde gått, så de bedre og sunnere* ut enn alle de ungdommene* som spiste kongens fine mat. 16  Oppsynsmannen ga dem derfor grønnsaker i stedet for den fine maten og vinen. 17  Den sanne Gud ga disse fire ungdommene* kunnskap og innsikt i all slags skrift og visdom. Og Daniel fikk evnen til å forstå alle slags syner og drømmer.+ 18  Etter den perioden som kong Nebukadnẹsar hadde fastsatt,+ førte hoffsjefen dem fram for kongen. 19  Da kongen snakket med dem, viste det seg at ingen i hele gruppen kunne måle seg med Daniel, Hanạnja, Mịsjael og Asạrja,+ og de ble værende der for å stå i tjeneste hos kongen. 20  Hver gang kongen spurte dem om noe som krevde visdom og forstand, fant han at de var ti ganger dyktigere enn alle magikerne* og åndemanerne*+ i hele riket. 21  Og Daniel ble der helt til kong Kyros’ første regjeringsår.+

Fotnoter

El.: «tempel».
Dvs. Babylonia.
El.: «tempel».
Bokst.: «Israels sønner».
Bokst.: «barn».
El. muligens: «forsørges».
Betyr muligens «hvem er lik Gud?»
Betyr «Jehova har hjulpet».
Betyr «Jehova har vist velvilje».
Bokst.: «sønner».
Betyr «min dommer er Gud».
Dvs. babylonske navn.
El.: «velvilje».
Bokst.: «barna».
Bokst.: «mitt hode».
Bokst.: «barna».
Bokst.: «fetere».
Bokst.: «barna».
Bokst.: «barna».
El.: «de magipraktiserende prestene».
El.: «besvergerne».