expresión idiomática
Conjunto de palabras que, usadas juntas, tienen un significado diferente del que tendrían usadas individualmente.
Tal como otros idiomas, el hebreo bíblico, el arameo y el griego utilizan muchas expresiones idiomáticas. Para comprender el mensaje de la Biblia correctamente, el lector necesita entender las expresiones idiomáticas que se usan en ella. Y los traductores también deben entenderlas si quieren traducirlas con exactitud. Aun si se traducen literalmente, algunas de estas expresiones pueden ser fáciles de captar, dependiendo del idioma, la cultura o los antecedentes del lector. (Ver las notas de estudio de Mt 5:2; 10:27 y 24:31). Otras expresiones idiomáticas tal vez necesiten ser explicadas para que las pueda entender claramente el que no está familiarizado con los idiomas bíblicos originales. (Ver las notas de estudio de Mt 26:23; Mr 5:34 y 14:40). Y hay otras que quizá tengan que traducirse de acuerdo con su sentido, al tiempo que se explica su significado literal en una nota de estudio o una nota a pie de página. (Ver las notas de estudio de Mt 9:15; Lu 10:6 y 12:35).
A continuación se alistan algunas expresiones idiomáticas que se encuentran en la Biblia. Andar según o andar en significa ‘vivir de acuerdo a’, ‘seguir’ (Sl 1:1; 25:5; 89:30). La expresión hebrea irse por el camino de toda la tierra significa ‘morirse’ (Jos 23:14; nota). La expresión griega llevar en el vientre significa ‘estar embarazada’ (Mt 1:18, 23). Partir el pan, modismo que se usa en Hch 20:7, significa ‘disfrutar de una comida’.