Idiom
Ett uttryck med en annan innebörd än vad som förmedlas av varje enskilt ord eller av de olika delarna i uttrycket.
Precis som i andra språk finns det många idiomatiska uttryck i den bibliska hebreiskan, arameiskan och grekiskan. En läsare måste förstå de idiom som används i Bibeln för att kunna uppfatta budskapet korrekt. Och en översättare måste också förstå dem för att kunna förmedla rätt betydelse. Vissa idiom kan översättas ordagrant och ändå vara lätta att förstå, på grund av den språkliga eller kulturella bakgrund läsarna har. (Se studienot till Mt 10:27.) Men andra idiom måste förklaras för att kunna förstås av dem som inte är bekanta med Bibelns grundspråk. (Se studienoter till Mt 26:23; Mk 5:34.) Och andra idiom kan behöva översättas enligt sin innebörd, med den ordagranna översättningen angiven i en fotnot eller i en studienot. (Se studienoter till Mt 5:2; 9:15; Lu 10:6; 12:35.)
Exempel på idiomatiska uttryck i Bibeln är: ”gå på” eller ”vandra efter” i betydelsen ”leva enligt” eller ”följa”. (Ps 1:1; 25:5; 89:30) Uttrycket ”gå all jordens väg” är ett hebreiskt idiom för ”dö”. (Jos 23:14; not) I den grekiska texten finns uttrycket ”ha i magen” som betyder ”vara gravid”. (Mt 1:18) Uttrycket ”bryta bröd” finns i grekiskan i Apg 20:7 och betyder ”äta tillsammans”. Bakgrunden är att bröd var ett baslivsmedel i Bibelns länder. (När det gäller exemplen som är hämtade från de kristna grekiska skrifterna, se The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures.)