Ir para conteúdo

Ir para índice

Traduções para o copta

Traduções para o copta

Durante o século 3 EC, vários tradutores, que trabalharam de forma independente uns dos outros, traduziram para o copta partes das Escrituras Hebraicas e das Escrituras Gregas Cristãs. O copta era uma língua do Egito antigo, que usava um alfabeto derivado principalmente do grego. Existem manuscritos da Bíblia muito antigos em diversos dialetos do copta, incluindo os dialetos saídico e boáirico.

As traduções da Bíblia para o copta foram feitas a partir do grego, em alguns casos usando a Septuaginta como base. Parece que a maioria dos livros bíblicos já estava disponível em copta no início do século 4 EC.

Os mais antigos códices em copta disponíveis hoje com os quatro Evangelhos completos datam do século 11 ou 12 EC, mas existem manuscritos com os livros bíblicos individuais (ou partes deles) que datam dos séculos 4 e 5 EC. As traduções para o copta, especialmente as mais antigas, são muito valiosas porque foram feitas a partir de manuscritos gregos mais antigos do que os disponíveis hoje. Essas traduções podem indicar o que estava naqueles manuscritos e como eles eram entendidos. Por exemplo, algumas traduções para o copta referem-se a Jesus em Jo 1:1 como “um deus”, indicando assim que ele não é a mesma pessoa que o Deus Todo-Poderoso.