الانتقال الى المحتويات

الانتقال إلى المحتويات

٢

الاسم الالهي في الاسفار اليونانية المسيحية

الاسم الالهي في الاسفار اليونانية المسيحية

يعترف علماء الكتاب المقدس ان اسم اللّٰه الشخصي الممثَّل بالتتراغراماتون (‏יהוה)‏ يظهر نحو ٠٠٠‏,٧ مرة في نص الاسفار العبرانية الاصلي.‏ لكنّ كثيرين يرون انه لا يرد في النص الاصلي للاسفار اليونانية المسيحية.‏ لذلك،‏ لا تستعمل غالبية الكتب المقدسة العصرية الاسم يهوه عند ترجمة الجزء المسمّى «العهد الجديد».‏ حتى عند ترجمة اقتباسات من الاسفار العبرانية تتضمن التتراغراماتون،‏ يستبدل معظم التراجمة اسم اللّٰه الشخصي ويضعون مكانه كلمة «الرب».‏

إلا ان الكتاب المقدس —‏ ترجمة العالم الجديد لا يعتمد هذه الطريقة التي درجت عليها العادة،‏ بل يستعمل اسم يهوه في الاسفار اليونانية المسيحية ما مجموعه ٢٣٧ مرة.‏ وللوصول الى هذا القرار،‏ سعى المترجمون الى تخطي مشكلتَين كبيرتَين:‏ (‏١)‏ ان المخطوطات اليونانية التي في حوزتنا ليست المخطوطات الاصلية.‏ فاليوم توجد آلاف من النسخ دُوِّن معظمها بعد قرنَين على الاقل من كتابة المخطوطات الاصلية.‏ و (‏٢)‏ ان نسّاخ المخطوطات في ذلك الوقت كانوا يستعيضون عن التتراغراماتون بكلمة كيريوس اليونانية التي تعني «الرب»،‏ او ينقلون من مخطوطات سبق ان فعلت الامر عينه.‏

مع ذلك،‏ ترى «لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس» ان هناك ادلة منطقية دامغة تثبت ورود التتراغراماتون في المخطوطات اليونانية الاصلية.‏ وهذه الادلة هي:‏

  • ان نسخ الاسفار العبرانية المستعملة في ايام يسوع ورسله احتوت على التتراغراماتون في كل اماكن وروده في المخطوطات الاصلية.‏ في الماضي،‏ شكّك قليلون في هذه الحقيقة.‏ أما بعد اكتشاف نسخ للاسفار العبرانية في قمران تعود الى القرن الاول بعد الميلاد وقبل ذلك ايضا،‏ فقد انقطع كل شك باليقين.‏

  • في ايام يسوع ورسله،‏ ورد التتراغراماتون ايضا في الترجمات اليونانية للاسفار العبرانية.‏ طوال قرون،‏ ظن العلماء ان التتراغراماتون لم يظهر في مخطوطات الترجمة السبعينية اليونانية للاسفار العبرانية.‏ ولكن في اواسط القرن العشرين،‏ استرعت انتباههم جذاذات قديمة جدا من الترجمة السبعينية اليونانية التي كانت متوفرة في زمن يسوع.‏ وقد تضمنت هذه الجذاذات اسم اللّٰه الشخصي مكتوبا بأحرف عبرانية.‏ فلا شك اذًا ان الاسم الالهي ظهر في نسخ الاسفار المقدسة المكتوبة باليونانية ايام يسوع.‏ ولكن بحلول القرن الرابع الميلادي،‏ كانت المخطوطات الرئيسية للترجمة السبعينية اليونانية،‏ مثل المجلد الفاتيكاني والمجلد السينائي،‏ قد خلت من الاسم الالهي من سفر التكوين الى ملاخي (‏في المواضع حيث ورد في المخطوطات الابكر)‏.‏ لذا لا عجب ان يختفي هذا الاسم من النصوص المحفوظة من تلك الفترة لما يُدعى «العهد الجديد»،‏ او الاسفار اليونانية في الكتاب المقدس.‏

    ذكر يسوع بوضوح:‏ «انا اتيت باسم ابي».‏ وعن الاعمال التي كان يقوم بها،‏ اكّد قائلا:‏ «اعملها باسم ابي»‏

  • تخبر الاسفار اليونانية المسيحية نفسها ان يسوع غالبا ما اشار الى اسم اللّٰه وعرّف الآخرين به.‏ (‏يوحنا ١٧:‏​٦،‏ ١١،‏ ١٢،‏ ٢٦‏)‏ ذكر يسوع بوضوح:‏ «انا اتيت باسم ابي».‏ وعن الاعمال التي كان يقوم بها،‏ اكّد قائلا:‏ «اعملها باسم ابي».‏ —‏ يوحنا ٥:‏٤٣؛‏ ١٠:‏٢٥‏.‏

  • ان الاسفار اليونانية المسيحية هي اضافة وتكملة موحى بها للاسفار العبرانية المقدسة،‏ لذا فإن الاختفاء المفاجئ لاسم يهوه من النص اليوناني يبدو مخالفا للمنطق.‏ نحو منتصف القرن الاول الميلادي،‏ خاطب التلميذ يعقوب الشيوخ في اورشليم قائلا:‏ «قد روى شمعون كيف افتقد اللّٰه الامم للمرة الاولى ليأخذ منهم شعبا لاسمه».‏ (‏اعمال ١٥:‏١٤‏)‏ فمن غير المعقول ان يقول يعقوب ما قال لو ان احدا في القرن الاول لم يعرف او يستعمل اسم اللّٰه.‏

  • يظهر الاسم الالهي في الاسفار اليونانية المسيحية بصيغته المختصرة.‏ في الرؤيا ١٩:‏​١،‏ ٣،‏ ٤،‏ ٦‏،‏ يظهر الاسم الالهي ضمن كلمة «هلّلويا» المأخوذة من تعبير عبراني يعني حرفيا «سبّحوا ياه».‏ و «ياه» صيغة مختصرة للاسم يهوه.‏ زد على ذلك ان اسماء كثيرة في الاسفار اليونانية المسيحية مشتقة من الاسم الالهي.‏ وفي الواقع،‏ تذكر المراجع ان اسم يسوع نفسه يعني «يهوه خلاص».‏

  • تشير الكتابات اليهودية الباكرة ان المسيحيين من اصل يهودي استعملوا الاسم الالهي في كتاباتهم.‏ تذكر التوسِفْتا،‏ وهي مجموعة من الشرائع الشفهية اكتملت بحلول سنة ٣٠٠ ب‌م تقريبا،‏ عن احراق الكتابات المسيحية يوم السبت:‏ «لا تُنقَذ من الحريق اسفار الانجيليين و المينيم [وهم على ما يُظن المسيحيون من اصل يهودي].‏ بل تُترك في مكانها لتحترق،‏ بما فيها من اشارات الى الاسم الالهي».‏ ويقتبس المرجع نفسه كلمات للرابّي يوسي الجليلي الذي عاش في بداية القرن الثاني بعد الميلاد،‏ وفيها يقول انه في سائر ايام الاسبوع «يجب اقتطاع الاشارات الى الاسم الالهي [مفهوم ان المقصود هو الاشارات في الكتابات المسيحية] وحفظها ثم احراق الباقي».‏

  • يعترف بعض علماء الكتاب المقدس ان الاسم الالهي يرد على الارجح في اقتباسات الاسفار العبرانية الموجودة في الاسفار اليونانية المسيحية.‏ يعلّق قاموس انكور للكتاب المقدس (‏بالانكليزية)‏ تحت العنوان «التتراغراماتون في العهد الجديد»:‏ «في مخطوطات العهد الجديد التي دوّنها الكتبة الاصليون،‏ ثمة ادلة على ان التتراغراماتون،‏ اي الاسم الالهي يهوِه،‏ ظهر في بعض او كل الآيات المقتبسة من العهد القديم».‏ ويذكر العالِم جورج هاورد:‏ «بما ان التتراغرام كان لا يزال يُستخدم في نسخ الكتاب المقدس اليوناني [الترجمة السبعينية‏] التي تبنّتها الكنيسة الباكرة،‏ فمن المنطقي الاعتقاد ان كتّاب العهد الجديد احتفظوا بالتتراغرام في نصوص الكتاب المقدس عندما اقتبسوا من الاسفار المقدسة [العبرانية]».‏

  • ثمة مترجمون محترمون استعملوا اسم اللّٰه في الاسفار اليونانية المسيحية.‏ ان بعض هؤلاء المترجمين استخدموا الاسم قبل ترجمة العالم الجديد بوقت طويل.‏ إليك امثلة على ترجماتهم:‏ ترجمة حرفية للعهد الجديد .‏ .‏ .‏ من نص مخطوطة الفاتيكان،‏ ترجمة هِرمان هاينفِتَر (‏بالانكليزية،‏ ١٨٦٣)‏؛‏ مؤكد اللسانين،‏ ترجمة بنيامين ولسون (‏بالانكليزية،‏ ١٨٦٤)‏؛‏ رسائل بولس بالانكليزية العصرية،‏ ترجمة جورج باركر ستيفنز (‏١٨٩٨)‏؛‏ رسالة القديس بولس الى اهل روما،‏ ترجمة و.‏ ج.‏ رذرفورد (‏بالانكليزية،‏ ١٩٠٠)‏؛‏ رسائل العهد الجديد،‏ ترجمة ج.‏ و.‏ سي.‏ واند،‏ اسقف لندن (‏بالانكليزية،‏ ١٩٤٦)‏.‏ اضافة الى ذلك،‏ استعمل المترجم بابلو بيسون،‏ في ترجمة اسبانية تعود الى اوائل القرن العشرين،‏ الاسم «خِيُوبا» في لوقا ٢:‏١٥ و​يهوذا ١٤‏.‏ وفي اكثر من ١٠٠ حاشية في ترجمته،‏ اقترح الاسم الالهي كترجمة مرجَّحة.‏ وقبل وقت طويل من هذه الترجمات،‏ ظهر التتراغراماتون في الكثير من المواضع في ترجمات عبرانية للاسفار اليونانية المسيحية تعود الى القرن الـ‍ ١٦ فصاعدا.‏ وفي اللغة الالمانية وحدها،‏ تستعمل ١١ ترجمة على الاقل الصيغة «جيهوڤاه» (‏او «يَهْوِه»)‏ في الاسفار اليونانية المسيحية،‏ في حين يضيف اربعة مترجمين الاسم بين هلالين بعد كلمة «الرب».‏ هذا وإن اكثر من ٧٠ ترجمة ألمانية تستعمل الاسم الالهي في الحواشي او التفاسير.‏

    اسم اللّٰه في الاعمال ٢:‏٣٤ في مؤكد اللسانين،‏ ترجمة بنيامين ولسون (‏بالانكليزية،‏ ١٨٦٤)‏

  • تحتوي ترجمات للكتاب المقدس بأكثر من مئة لغة على الاسم الالهي في الاسفار اليونانية المسيحية.‏ يرد الاسم الالهي تكرارا في الكثير من ترجمات الاسفار اليونانية باللغات الافريقية،‏ الاميركية الاصلية،‏ الآسيوية،‏ الاوروبية،‏ ولغات جزر المحيط الهادئ.‏ (‏انظر القائمة في الصفحتين ١٢ و ١٣.‏)‏ وقد قرر واضعو هذه الترجمات استخدام الاسم الالهي لأسباب تشبه المذكورة آنفا.‏ وبعض هذه الترجمات للاسفار اليونانية المسيحية صدر مؤخرا،‏ مثل الكتاب المقدس باللغة الروتومية (‏١٩٩٩)‏ الذي يستعمل الكلمة «جيهوڤا» ٥١ مرة في ٤٨ آية،‏ وترجمة باتاك (‏توبا)‏ الاندونيسية (‏١٩٨٩)‏ التي يرد فيها الاسم «ياهُووا» ١١٠ مرات.‏

    اسم اللّٰه في مرقس ١٢:‏​٢٩،‏ ٣٠ في ترجمة باللغة الهاوايية

ما من شك اذًا ان هناك اساسا متينا لرد الاسم الالهي يهوه في الاسفار اليونانية المسيحية.‏ وهذا تحديدا ما فعله مترجمو ترجمة العالم الجديد.‏ فهم يكنّون احتراما عميقا للاسم الالهي ويتملّكهم خوف سليم من حذف ما هو وارد في النص الاصلي.‏ —‏ رؤيا ٢٢:‏​١٨،‏ ١٩‏.‏