٢
الاسم الالهي في الاسفار اليونانية المسيحية
يعترف علماء الكتاب المقدس ان اسم اللّٰه الشخصي الممثَّل بالتتراغراماتون (יהוה) يظهر نحو ٠٠٠,٧ مرة في نص الاسفار العبرانية الاصلي. لكنّ كثيرين يرون انه لا يرد في النص الاصلي للاسفار اليونانية المسيحية. لذلك، لا تستعمل غالبية الكتب المقدسة العصرية الاسم يهوه عند ترجمة الجزء المسمّى «العهد الجديد». حتى عند ترجمة اقتباسات من الاسفار العبرانية تتضمن التتراغراماتون، يستبدل معظم التراجمة اسم اللّٰه الشخصي ويضعون مكانه كلمة «الرب».
إلا ان الكتاب المقدس — ترجمة العالم الجديد لا يعتمد هذه الطريقة التي درجت عليها العادة، بل يستعمل اسم يهوه في الاسفار اليونانية المسيحية ما مجموعه ٢٣٧ مرة. وللوصول الى هذا القرار، سعى المترجمون الى تخطي مشكلتَين كبيرتَين: (١) ان المخطوطات اليونانية التي في حوزتنا ليست المخطوطات الاصلية. فاليوم توجد آلاف من النسخ دُوِّن معظمها بعد قرنَين على الاقل من كتابة المخطوطات الاصلية. و (٢) ان نسّاخ المخطوطات في ذلك الوقت كانوا يستعيضون عن التتراغراماتون بكلمة كيريوس اليونانية التي تعني «الرب»، او ينقلون من مخطوطات سبق ان فعلت الامر عينه.
مع ذلك، ترى «لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس» ان هناك ادلة منطقية دامغة تثبت ورود التتراغراماتون في المخطوطات اليونانية الاصلية. وهذه الادلة هي:
-
ان نسخ الاسفار العبرانية المستعملة في ايام يسوع ورسله احتوت على التتراغراماتون في كل اماكن وروده في المخطوطات الاصلية. في الماضي، شكّك قليلون في هذه الحقيقة. أما بعد اكتشاف نسخ للاسفار العبرانية في قمران تعود الى القرن الاول بعد الميلاد وقبل ذلك ايضا، فقد انقطع كل شك باليقين.
-
في ايام يسوع ورسله، ورد التتراغراماتون ايضا في الترجمات اليونانية للاسفار العبرانية. طوال قرون، ظن العلماء ان التتراغراماتون لم يظهر في مخطوطات الترجمة السبعينية اليونانية للاسفار العبرانية. ولكن في اواسط القرن العشرين، استرعت انتباههم جذاذات قديمة جدا من
الترجمة السبعينية اليونانية التي كانت متوفرة في زمن يسوع. وقد تضمنت هذه الجذاذات اسم اللّٰه الشخصي مكتوبا بأحرف عبرانية. فلا شك اذًا ان الاسم الالهي ظهر في نسخ الاسفار المقدسة المكتوبة باليونانية ايام يسوع. ولكن بحلول القرن الرابع الميلادي، كانت المخطوطات الرئيسية للترجمة السبعينية اليونانية، مثل المجلد الفاتيكاني والمجلد السينائي، قد خلت من الاسم الالهي من سفر التكوين الى ملاخي (في المواضع حيث ورد في المخطوطات الابكر). لذا لا عجب ان يختفي هذا الاسم من النصوص المحفوظة من تلك الفترة لما يُدعى «العهد الجديد»، او الاسفار اليونانية في الكتاب المقدس.ذكر يسوع بوضوح: «انا اتيت باسم ابي». وعن الاعمال التي كان يقوم بها، اكّد قائلا: «اعملها باسم ابي»
-
تخبر الاسفار اليونانية المسيحية نفسها ان يسوع غالبا ما اشار الى اسم اللّٰه وعرّف الآخرين به. (يوحنا ١٧:٦، ١١، ١٢، ٢٦) ذكر يسوع بوضوح: «انا اتيت باسم ابي». وعن الاعمال التي كان يقوم بها، اكّد قائلا: «اعملها باسم ابي». — يوحنا ٥:٤٣؛ ١٠:٢٥.
-
ان الاسفار اليونانية المسيحية هي اضافة وتكملة موحى بها للاسفار العبرانية المقدسة، لذا فإن الاختفاء المفاجئ لاسم يهوه من النص اليوناني يبدو مخالفا للمنطق. نحو منتصف القرن الاول الميلادي، خاطب التلميذ يعقوب الشيوخ في اورشليم قائلا: «قد روى شمعون كيف افتقد اللّٰه الامم للمرة الاولى ليأخذ منهم شعبا لاسمه». (اعمال ١٥:١٤) فمن غير المعقول ان يقول يعقوب ما قال لو ان احدا في القرن الاول لم يعرف او يستعمل اسم اللّٰه.
-
يظهر الاسم الالهي في الاسفار اليونانية المسيحية بصيغته المختصرة. في الرؤيا ١٩:١، ٣، ٤، ٦، يظهر الاسم الالهي ضمن كلمة «هلّلويا» المأخوذة من تعبير عبراني يعني حرفيا «سبّحوا ياه». و «ياه» صيغة مختصرة للاسم يهوه. زد على ذلك ان اسماء كثيرة في الاسفار اليونانية المسيحية مشتقة من الاسم الالهي. وفي الواقع، تذكر المراجع ان اسم يسوع نفسه يعني «يهوه خلاص».
-
تشير الكتابات اليهودية الباكرة ان المسيحيين من اصل يهودي استعملوا الاسم الالهي في كتاباتهم. تذكر التوسِفْتا، وهي مجموعة من الشرائع الشفهية اكتملت بحلول سنة ٣٠٠ بم تقريبا، عن احراق الكتابات
المسيحية يوم السبت: «لا تُنقَذ من الحريق اسفار الانجيليين و المينيم [وهم على ما يُظن المسيحيون من اصل يهودي]. بل تُترك في مكانها لتحترق، بما فيها من اشارات الى الاسم الالهي». ويقتبس المرجع نفسه كلمات للرابّي يوسي الجليلي الذي عاش في بداية القرن الثاني بعد الميلاد، وفيها يقول انه في سائر ايام الاسبوع «يجب اقتطاع الاشارات الى الاسم الالهي [مفهوم ان المقصود هو الاشارات في الكتابات المسيحية] وحفظها ثم احراق الباقي». -
يعترف بعض علماء الكتاب المقدس ان الاسم الالهي يرد على الارجح في اقتباسات الاسفار العبرانية الموجودة في الاسفار اليونانية المسيحية.
يعلّق قاموس انكور للكتاب المقدس (بالانكليزية) تحت العنوان «التتراغراماتون في العهد الجديد»: «في مخطوطات العهد الجديد التي دوّنها الكتبة الاصليون، ثمة ادلة على ان التتراغراماتون، اي الاسم الالهي يهوِه، ظهر في بعض او كل الآيات المقتبسة من العهد القديم». ويذكر العالِم جورج هاورد: «بما ان التتراغرام كان لا يزال يُستخدم في نسخ الكتاب المقدس اليوناني [الترجمة السبعينية] التي تبنّتها الكنيسة الباكرة، فمن المنطقي الاعتقاد ان كتّاب العهد الجديد احتفظوا بالتتراغرام في نصوص الكتاب المقدس عندما اقتبسوا من الاسفار المقدسة [العبرانية]». -
لوقا ٢:١٥ ويهوذا ١٤. وفي اكثر من ١٠٠ حاشية في ترجمته، اقترح الاسم الالهي كترجمة مرجَّحة. وقبل وقت طويل من هذه الترجمات، ظهر التتراغراماتون في الكثير من المواضع في ترجمات عبرانية للاسفار اليونانية المسيحية تعود الى القرن الـ ١٦ فصاعدا. وفي اللغة الالمانية وحدها، تستعمل ١١ ترجمة على الاقل الصيغة «جيهوڤاه» (او «يَهْوِه») في الاسفار اليونانية المسيحية، في حين يضيف اربعة مترجمين الاسم بين هلالين بعد كلمة «الرب». هذا وإن اكثر من ٧٠ ترجمة ألمانية تستعمل الاسم الالهي في الحواشي او التفاسير.
ثمة مترجمون محترمون استعملوا اسم اللّٰه في الاسفار اليونانية المسيحية. ان بعض هؤلاء المترجمين استخدموا الاسم قبل ترجمة العالم الجديد بوقت طويل. إليك امثلة على ترجماتهم: ترجمة حرفية للعهد الجديد . . . من نص مخطوطة الفاتيكان، ترجمة هِرمان هاينفِتَر (بالانكليزية، ١٨٦٣)؛ مؤكد اللسانين، ترجمة بنيامين ولسون (بالانكليزية، ١٨٦٤)؛ رسائل بولس بالانكليزية العصرية، ترجمة جورج باركر ستيفنز (١٨٩٨)؛ رسالة القديس بولس الى اهل روما، ترجمة و. ج. رذرفورد (بالانكليزية، ١٩٠٠)؛ رسائل العهد الجديد، ترجمة ج. و. سي. واند، اسقف لندن (بالانكليزية، ١٩٤٦). اضافة الى ذلك، استعمل المترجم بابلو بيسون، في ترجمة اسبانية تعود الى اوائل القرن العشرين، الاسم «خِيُوبا» في -
تحتوي ترجمات للكتاب المقدس بأكثر من مئة لغة على الاسم الالهي في الاسفار اليونانية المسيحية. يرد الاسم الالهي تكرارا في الكثير من ترجمات الاسفار اليونانية باللغات الافريقية، الاميركية الاصلية، الآسيوية، الاوروبية، ولغات جزر المحيط الهادئ. (انظر القائمة في الصفحتين ١٢ و ١٣.) وقد قرر واضعو هذه الترجمات استخدام الاسم الالهي لأسباب تشبه المذكورة آنفا. وبعض هذه الترجمات للاسفار اليونانية المسيحية صدر مؤخرا، مثل الكتاب المقدس باللغة الروتومية (١٩٩٩) الذي يستعمل الكلمة «جيهوڤا» ٥١ مرة في ٤٨ آية، وترجمة باتاك (توبا) الاندونيسية (١٩٨٩) التي يرد فيها الاسم «ياهُووا» ١١٠ مرات.
ما من شك اذًا ان هناك اساسا متينا لرد الاسم الالهي يهوه في الاسفار اليونانية المسيحية. وهذا تحديدا ما فعله مترجمو ترجمة العالم الجديد. فهم يكنّون احتراما عميقا للاسم الالهي ويتملّكهم خوف سليم من حذف ما هو وارد في النص الاصلي. — رؤيا ٢٢:١٨، ١٩.