עבור לתוכן

עבור לתוכן העניינים

כיצד הגיע המקרא לידינו?‏

כיצד הגיע המקרא לידינו?‏

כיצד הגיע המקרא לידינו?‏

זהו בהחלט נס שהמקרא שרד עד ימינו ללא פגע.‏ המקרא,‏ שכתיבתו הסתיימה לפני למעלה מ־900,‏1 שנה,‏ הועלה על הכתב על גבי חומרים מתכלים — גליונות פפירוס ויריעות קלף — ונכתב במקור בשפות המדוברות כיום בפי מעטים.‏ בנוסף לכך,‏ אנשים רבי עוצמה,‏ החל מקיסרים וכלה במנהיגי דת,‏ ניסו נואשות להשמיד את המקרא.‏

כיצד עמד ספר בולט זה במבחן הזמן והפך לספר המוכר ביותר בעולם?‏ נתייחס לשני גורמים.‏

עותקים רבים ששימרו את הכתובים

בני ישראל,‏ שהופקדו על שמירת הטקסטים המקראיים הקדומים ביותר,‏ השגיחו בשבע עיניים על המגילות המקוריות והכינו מהן עותקים רבים.‏ למלכי ישראל,‏ למשל,‏ נאמר לכתוב ”‏את משנה [‏עותק]‏ התורה הזאת על ספר מלפני הכוהנים,‏ הלוויים”‏ (‏דברים י״ז:‏18‏)‏.‏

רבים מבני ישראל אהבו לקרוא בכתבי־הקודש וזיהו אותם כדבר־אלוהים.‏ הטקסט הועתק אפוא בחרדת קודש על־ידי סופרים דקדקנים.‏ אחד הסופרים,‏ איש ירא אלוהים ששמו עזרא,‏ מוצג כ”‏סופר מהיר בתורת משה,‏ אשר נתן יהוה אלוהי ישראל”‏ (‏עזרא ז׳:‏6‏)‏.‏ בעלי המסורה,‏ שהעתיקו את התנ״ך בין המאות השישית והעשירית לספירה,‏ אף ספרו את אותיות הטקסט למניעת טעויות.‏ העתקה קפדנית זו תרמה להבטחת דיוקו של הכתוב ולשרידותו של המקרא עצמו,‏ וזאת חרף ניסיונות נואשים ובלתי פוסקים להשמידו.‏

למשל,‏ ב־168 לפה״ס ניסה המלך הסורי אנטיוכוס ה־4 להשמיד את כל עותקי התנ״ך שמצא ברחבי ארץ ישראל.‏ בספר עיון אחד על תולדות העם היהודי (‏ספר המכבים)‏ נאמר:‏ ”‏ויקרעו את ספרי תורת [‏יהוה]‏ לקרעים וישרפו אותם באש”‏.‏ האנציקלופדיה היהודית ‏(‏אנג׳)‏ מציינת:‏ ”‏מפקדי הצבא שמונו לביצוע הפקודות הללו נהגו באכזריות רבה.‏ .‏.‏.‏ החזקת ספר קודש.‏.‏.‏ גררה עונש מוות”‏.‏ אבל יהודים שגרו בארץ ישראל ובמקומות אחרים הצליחו להציל עותקים של התנ״ך.‏

זמן קצר לאחר שכותבי כתבי־הקודש המשיחיים,‏ או ”‏הברית החדשה”‏,‏ השלימו את מלאכתם,‏ צצו עותקים רבים של האיגרות,‏ הנבואות והכתבים ההיסטוריים שכתבו בהשראת רוח אלוהים.‏ יוחנן,‏ לדוגמה,‏ כתב את ספר הבשורה שלו באפסוס או בקרבתה.‏ קטע מהספר,‏ חלק מכתב יד,‏ שלדברי מומחים,‏ הועתק פחות מ־50 שנה לאחר כתיבתו,‏ נמצא במצרים,‏ מרחק מאות קילומטרים משם.‏ תגלית זו מצביעה על כך שהמשיחיים בארצות רחוקות החזיקו ברשותם עותקים של טקסטים שנכתבו ברוח הקודש זמן קצר קודם לכן.‏

תפוצתו הנרחבת של דבר־אלוהים תרמה גם היא לעובדה ששרד מאות שנים לאחר ימי ישוע.‏ לדוגמה,‏ מסופר שכאשר הפציע השחר בבוקר ה־23 בפברואר שנת 303 לספירה,‏ התבונן הקיסר הרומי דִיוֹקְלֶטְייַנוּס בחייליו כשהם פורצים את דלתותיה של כנסייה ושורפים עותקים של כתבי־הקודש.‏ דיוקלטיינוס האמין שאם ישרוף את כתבי־הקודש יוכל להעלים את התנועה המשיחית.‏ למחרת הוציא צו המורה לשרוף בפומבי את כל עותקי המקרא ברחבי האימפריה הרומית.‏ אולם מספר כתבי יד שרדו והועתקו.‏ למעשה,‏ קטעים גדולים מתוך שני כתבי יד של המקרא ביוונית שהועתקו,‏ קרוב לוודאי,‏ זמן קצר לאחר הרדיפות של דיוקלטיינוס,‏ נשתמרו עד ימינו אנו.‏ אחד נמצא ברומא והשני בספרייה הבריטית בלונדון שבאנגליה.‏

אף־על־פי שעד כה לא נמצאו כתבי היד המקוריים,‏ שרדו עד היום אלפי כתבי יד של המקרא בשלמותו או בחלקו,‏ וחלקם עתיקים מאוד.‏ האם המסר שהופיע בנוסחים המקוריים השתנה בעקבות ההעתקות החוזרות ונשנות?‏ החוקר וו.‏ ה.‏ גרין מציין בנוגע לתנ״ך:‏ ”‏ניתן לומר בביטחון מלא שאין יצירה אחרת מימי קדם שנמסרה אלינו בדייקנות כה מרבית”‏.‏ סר פרדריק קניון,‏ בר סמכא בולט בכתבי יד מקראיים,‏ כתב בנוגע לכתבי־הקודש המשיחיים:‏ ”‏הפערים אפוא בין תאריכי החיבור המקוריים לבין הראיות הקדומות ביותר המצויות בידינו הולכים ומצטמצמים ונעשים זניחים.‏ עתה הוסר היסוד האחרון לספק שכתבי־הקודש הגיעו אלינו ממש כפי שנכתבו במקור.‏ מהימנותם ונאמנותם הכללית של כתבי־הקודש המשיחיים הוכחו מעל לכל ספק”‏.‏ עוד ציין:‏ ”‏לא נוכל להפריז בתיאור אמינותו של נוסח המקרא.‏.‏.‏ לא קיים בעולם ספר עתיק שיִשווה לו בזאת”‏.‏

תרגומי מקרא

הגורם השני שהפך את המקרא לספר המוכר ביותר בעולם,‏ הוא זמינותו בשפות רבות.‏ עובדה זו עולה בקנה אחד עם מטרתו של אלוהים שבני כל העמים והלשונות יכירו אותו ויעבדו אותו ”‏ברוח ובאמת”‏ (‏יוחנן ד׳:‏23,‏ 24;‏ מיכה ד׳:‏2‏)‏.‏

התרגום הידוע הראשון של התנ״ך היה תרגום השבעים ליוונית.‏ הוא הוכן עבור יהודים דוברי יוונית שהתגוררו בתפוצות,‏ והושלם כמאתיים שנה לפני תקופת שירותו של ישוע עלי אדמות.‏ המקרא בשלמותו,‏ כולל כתבי־הקודש המשיחיים,‏ תורגם לשפות רבות בתוך כמה מאות שנים לאחר השלמתו.‏ אלא שמאוחר יותר מלכים ואפילו כמרים שהיו אמורים לעשות הכול כדי שהמקרא יגיע להמונים,‏ עשו בדיוק את ההיפך.‏ הם ניסו להותיר את צאן מרעיתם בעלטה רוחנית,‏ ולשם כך אסרו את תרגום דבר־אלוהים ללשונות העם.‏

אולם למרות התנגדות הכנסייה והרשויות,‏ קמו אנשים אמיצים ובחירוף נפש תירגמו את המקרא לשפת העם.‏ למשל,‏ ויליאם טינדל מאנגליה,‏ בוגר אוקספורד,‏ הוציא לאור ב־1530 תרגום של החוּמש.‏ חרף התנגדות חריפה הפך לאדם הראשון שתרגם את המקרא ישירות מעברית לאנגלית.‏ טינדל אף היה המתרגם הראשון לאנגלית שהשתמש בשם יהוה.‏ מעל ראשו של חוקר המקרא הספרדי,‏ קַסיוֹדורו דה ריינה,‏ ריחפה תמיד סכנת מוות מצד מתנגדים קתולים בשעה שעבד על אחד מתרגומי המקרא הראשונים לספרדית.‏ כדי להשלים את תרגומו נסע לאנגליה,‏ לגרמניה,‏ לצרפת,‏ להולנד ולשוויץ.‏ *

כיום מתורגם המקרא ליותר ויותר שפות,‏ ומיליוני עותקים יוצאים לאור.‏ שרידותו ותפוצתו הגבוהה ביותר בעולם מוכיחות את אמיתות דבריו של השליח פטרוס שנכתבו בהשראת אלוהים:‏ ”‏יבש חציר,‏ נבל ציץ,‏ ודבר־אלוהינו יקום לעולם”‏ (‏פטרוס א׳.‏ א׳:‏24,‏ 25‏)‏.‏

‏[‏הערת שוליים]‏

^ ס׳ 14 תרגום ריינה פורסם ב־1569 ותוקן על־ידי סיפְּריאנוֹ דֶה וַלֶרה ב־1602.‏

‏[‏תיבה/‏תמונות בעמוד 14]‏

איזה תרגום כדאי לי לקרוא?‏

בשפות רבות קיימים כמה וכמה תרגומי מקרא.‏ חלקם כתובים בשפה ארכאית וקשה להבנה.‏ אחרים מתורגמים בסגנון חופשי ומנוסחים בצורה יותר קלילה ופחות מדויקת.‏ ואילו אחרים מילוליים ונצמדים למקור כמעט מילה במילה.‏

המהדורה האנגלית של תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש,‏ שיצאה לאור מטעם עדי־יהוה,‏ תורגמה ישירות מהשפות המקוריות על־ידי ועדה אנונימית.‏ לאחר מכן שימש נוסח זה כמקור העיקרי לתרגום המקרא לכ־60 שפות נוספות.‏ עם זאת המתרגמים לאותן שפות ערכו השוואות מקיפות עם הטקסט בשפות המקוריות.‏ תרגום עולם חדש מתרגם באופן מילולי את הנוסח המקורי כל אימת שהדבר אינו מטשטש את משמעות הטקסט.‏ המתרגמים חותרים להפוך את המקרא מובן לקוראים בימינו כפי שהיה מובן לקוראים בזמן כתיבתו.‏

מספר בלשנים בחנו תרגומי מקרא מודרניים — כולל תרגום עולם חדש ‏— כדי למצוא דוגמאות לאי־דיוקים ולדעות מוטות.‏ אחד החוקרים הוא ג׳ייסון דיוויד בדון,‏ פרופסור חבר בפקולטה למדעי הדתות באוניברסיטת צפון אריזונה שבארה״ב.‏ בשנת 2003 פרסם מחקר בן 200 עמודים על תשעה מתוך ”‏ספרי המקרא הנפוצים ביותר בקרב דוברי האנגלית”‏.‏ * מחקרו בחן מספר קטעי מקרא שנויים במחלוקת שבהם ”‏סביר מאוד להניח שיהיו שיבושי תרגום בגין דעות מוטות”‏.‏ בכל אחד מהקטעים הִשווה בין הטקסט היווני לבין כל אחד מהתרגומים לאנגלית,‏ ובדק אם נעשו נסיונות לשנות את משמעות הכתוב בשל דעות מוטות.‏ לאילו מסקנות הגיע?‏

בדון ציין שהציבור הרחב וחוקרי מקרא רבים מניחים שההבדלים בתרגום עולם חדש ‏(‏ע״ח‏)‏ נובעים מנטייתם הדתית של מתרגמיו.‏ אולם לדבריו:‏ ”‏רוב ההבדלים נעוצים בדיוקו הרב יותר של תרגום ע״ח כתרגום מילולי ושמרני”‏.‏ אף שבדון חולק על פתרונות תרגום מסוימים של תרגום עולם חדש,‏ הוא אומר שנוסח זה הוא ”‏המדויק מכל התרגומים שבדק”‏,‏ וכינה אותו תרגום ”‏איכותי באופן בלתי רגיל”‏.‏

בשנת 1989 אמר בנימה דומה ד״ר בנימין קדר,‏ חוקר השפה העברית,‏ על תרגום עולם חדש:‏ ‏”‏עבודה זו משקפת מאמצים כנים להבין את הטקסט בצורה המדויקת ביותר שאפשר.‏ .‏.‏.‏ לא מצאתי בתרגום עולם חדש כל ניסיון להכניס לטקסט דעות מוטות שישנו את משמעותו”‏.‏

שאל את עצמך,‏ ’‏לאיזו מטרה אני קורא בתרגום זה או אחר?‏ האם אני רוצה שהקריאה תהיה קלה,‏ ולא כל כך חשוב לי הדיוק?‏ או שאני רוצה לקרוא רעיונות המשקפים עד כמה שאפשר את הטקסט המקורי שנכתב ברוח אלוהים?‏’‏ (‏פטרוס ב׳.‏ א׳:‏20,‏ 21‏)‏ המטרה שלך תקבע באיזה תרגום תבחר.‏

‏[‏הערת שוליים]‏

^ ס׳ 22 מלבד תרגום עולם חדש,‏ התרגומים האחרים היו:‏ The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible—New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version, King James Version.‏

‏[‏תמונה]‏

‏”‏תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש”‏ קיים בשפות רבות

‏[‏תמונה בעמודים 12,‏ 13]‏

כתבי יד של נוסח המסורה

‏[‏תמונה בעמוד 13]‏

קטע המכיל את לוקס י״ב:‏7‏,‏ ”‏.‏.‏.‏ אל תפחדו;‏ יקרים אתם מציפורים רבות”‏

‏[‏שלמי תודה בתמונה בעמוד 13]‏

הדף הקדמי:‏ National Library of Russia, St. Petersburg; הדפים השני והשלישי:‏ Bibelmuseum, Münster; רקע:‏ The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin ©