내용 바로 가기

차례 바로 가기

4

우리가 「신세계역」을 발행한 이유는 무엇입니까?

우리가 「신세계역」을 발행한 이유는 무엇입니까?

콩고 (킨샤사)

르완다

시편 69:31에 하느님의 이름이 들어 있는 심마쿠스 단편, 기원 3세기나 4세기

수십 년 동안 여호와의 증인은 여러 가지 성서 번역판을 사용하고 인쇄하고 배포했습니다. 그러던 중에 우리는 모든 사람이 “진리의 정확한 지식”에 이르기를 원하시는 하느님의 뜻과 일치하게, 사람이 그러한 지식을 얻는 데 더욱 도움이 되는 새로운 번역판을 발행할 필요가 있다고 느꼈습니다. (디모데 전서 2:3, 4) 그래서 1950에 현대어로 된 「신세계역」 성경의 일부를 영어로 발행하기 시작했습니다. 이 성서는 지금까지 130여 개 언어로 충실하고 정확하게 번역되었습니다.

이해하기 쉬운 성서가 필요했습니다. 언어는 시간이 흐르면서 변하기 마련입니다. 또한 많은 번역판에는 이해하기 어려운 옛날식 표현이나 애매모호한 표현이 들어 있습니다. 그뿐 아니라 더 정확하고 원문에 더 가까운 고대 사본이 발견된 덕분에, 성서에 사용된 히브리어와 아람어와 그리스어를 더 잘 이해하게 되었습니다.

하느님의 말씀에 충실한 번역판이 필요했습니다. 성서 번역자은 하느님의 영감받은 기록을 마음대로 고쳐서는 안 되며 원문에 충실해야 합니다. 하지만 대부분의 성경 번역판에는 여호와라는 하느님의 이름이 들어 있지 않습니다.

성서의 저자에게 영예를 돌리는 번역판이 필요했습니다. (사무엘하 23:2) 「신세계역」은 가장 오래된 성서 사본에 7000가량 나오는 여호와라는 이름을 원래대로 그 자리에 복원시켰습니다. 그 한 가지 예가 아래 사진에 나와 있습니다. (시편 83:18) 여러 해에 걸쳐 주의 깊이 조사한 결과로 발행된 이 성서는 하느님의 생각을 분명히 전달하면서도 읽기가 편합니다. 당신의 언어로 「신세계역」이 나와 있든 나와 있지 않든, 매일 여호와의 말씀을 읽는 좋은 습관을 들여 보시기 바랍니다.—여호수아 1:8; 시편 1:2, 3.

  • 우리가 새로운 성서 번역판이 필요하다고 판단한 이유는 무엇입니까?

  • 하느님의 뜻을 배우기 원한다면, 매일 어떻게 하는 습관을 들이는 것이 좋습니까?