Пређи на садржај

Пређи на садржај

4. ДЕО

Зашто смо објавили превод Нови свет?

Зашто смо објавили превод Нови свет?

Конго (Киншаса)

Руанда

Фрагмент Симаховог превода садржи Божје име у Псалму 69:31, трећи или четврти век н. е.

Јеховини сведоци су деценијама користили, штампали и делили разне преводе Светог писма. С временом смо увидели потребу за новим преводом који ће на још бољи начин помоћи људима да „добро упознају истину“, што је уосталом и Божја воља (1. Тимотеју 2:3, 4). Зато смо 1950. године почели да у деловима објављујемо превод Светог писма на савременом енглеском језику, то јест превод Нови свет. Данас тај доследан и тачан превод постоји на више од 130 језика.

Било је потребно Свето писмо које је лако разумети. Језици се током времена мењају, а многи преводи садрже непознате или застареле изразе које је тешко разумети. Осим тога, откривени су и још неки древни манускрипти који су ближи оригиналима, што је довело до бољег разумевања хебрејског, арамејског и грчког језика на којима је писано Свето писмо.

Био је потребан тачан превод. Преводиоци Библије не смеју дати себи слободу да мењају Божју Реч, већ морају тачно пренети оригиналан текст. Међутим, у већини превода Светог писма не појављује се Божје име, Јехова.

Био је потребан превод који одаје част Аутору Светог писма (2. Самуилова 23:2). У преводу Нови свет име Јехова је враћено на око 7 000 места на којима се појављује у најстаријим библијским манускриптима, као што се види из примера на дну стране (Псалам 83:18). Тај превод је резултат дугогодишњег марљивог истраживања и право је задовољство читати га јер јасно преноси Божје мисли. Без обзира на то да ли на свом матерњем језику имате превод Нови свет, подстичемо вас да стекнете навику да сваког дана читате Јеховину Реч (Исус Навин 1:8; Псалам 1:2, 3).

  • Зашто је био потребан нови превод Светог писма?

  • Коју свакодневну навику треба да стекне свако ко жели да сазна шта је Божја воља?