İçeriğe geç

İçindekiler kısmına geç

4. BÖLÜM

Yeni Dünya Çevirisi’ni Neden Hazırladık?

Yeni Dünya Çevirisi’ni Neden Hazırladık?

Kongo Demokratik Cumhuriyeti

Ruanda

MS 3 ila 4. yüzyıla ait Symmachus fragmanında Mezmur 69:31’de Tanrı’nın ismi geçer

Yehova’nın Şahitleri olarak yıllarca Kutsal Kitabın çeşitli çevirilerini kullandık, bastık ve dağıttık. Fakat daha sonra insanların Tanrı’nın istediği gibi “hakikatle ilgili tam bilgi” edinmesini kolaylaştıracak bir çevirinin gerekli olduğunu gördük (1. Timoteos 2:3, 4). Bu nedenle 1950’de Yeni Dünya Çevirisi’ni kısım kısım yayımlamaya başladık. Çağdaş bir dili olan bu çeviri, titiz çalışmalar sonucunda Türkçe de dahil 130’u aşkın dile tercüme edilmiştir.

Kolay anlaşılan bir çeviri gerekiyordu. Dil zamanla değişir, dolayısıyla eski çevirilerdeki birçok ifade artık kullanılmamakta ya da zor anlaşılmaktadır. Ayrıca orijinal metni daha doğru şekilde aktaran daha eski elyazmalarının keşfedilmesi, Kutsal Kitapta İbranice, Aramca ve Yunanca olarak kaydedilmiş bilgilerin daha net anlaşılmasını mümkün kıldı.

Tanrı’nın sözlerine sadık kalan bir çeviri gerekiyordu. Tanrı ilhamı olan Kutsal Kitabı başka dillere tercüme edenler metni değiştirmemeli ve orijinal haline her zaman bağlı kalmalıdır. Ancak Tanrı’nın özel ismi olan Yehova, çoğu Kutsal Kitap çevirisinden çıkarılmıştır.

Kutsal Kitabın asıl yazarını yücelten bir çeviri gerekiyordu (2. Samuel 23:2). Aşağıdaki resimde görüldüğü gibi en eski elyazmalarında yaklaşık 7.000 kez geçen Yehova ismi, Yeni Dünya Çevirisi’nde de orijinal metinde geçtiği her yerde kullanılmıştır (Mezmur 83:18). Yıllar süren titiz çalışmaların ürünü olan bu çeviri hem rahat okunur hem de Tanrı’nın düşüncelerini net şekilde aktarır. Yeni Dünya Çevirisi sizin dilinizde bulunsa da bulunmasa da Yehova’nın Sözünü her gün okumayı alışkanlık edinin (Yeşu 1:8; Mezmur 1:2, 3).

  • Kutsal Kitabın yeni bir çevirisine neden ihtiyaç duyduk?

  • Yaratıcımızın isteğini öğrenmek isteyen biri her gün ne yapmalı?