باب 4
ہم نے بائبل کا اپنا ترجمہ کیوں شائع کِیا؟
کئی سالوں تک یہوواہ کے گواہ بائبل کے مختلف ترجمے استعمال کرتے تھے اور اِنہیں چھاپتے اور تقسیم کرتے تھے۔ لیکن پھر ہم نے فیصلہ کِیا کہ ہم بائبل کا ایک ایسا ترجمہ شائع کریں گے جس کے ذریعے لوگ ”سچائی کے بارے میں صحیح علم“ حاصل کر سکیں کیونکہ یہی خدا کی مرضی ہے۔ (1-تیمتھیس 2:3، 4) اِس لئے ہم نے 1950ء میں انگریزی زبان میں ترجمہ نئی دُنیا شائع کرنا شروع کِیا۔ اب تک ہم نے 130 سے زیادہ زبانوں میں پاک صحیفوں کا بالکل صحیح اور درست ترجمہ شائع کِیا ہے۔
ایک ایسے ترجمے کی ضرورت تھی جس کو آسانی سے سمجھا جا سکے۔ زبانیں وقت کے ساتھساتھ بدلتی رہتی ہیں اور بائبل کے بہت سے ترجموں میں پُرانے یا مشکل لفظ استعمال ہوئے ہیں جو زیادہتر لوگوں کو سمجھ نہیں آتے۔ اِس کے علاوہ پاک صحیفوں کے زیادہ پُرانے نسخے دریافت ہوئے۔ اِس کے نتیجے میں ماہرین اُن زبانوں کو بہتر طور پر سمجھنے لگے جن میں پاک صحیفے لکھے گئے، یعنی عبرانی، ارامی اور یونانی زبان کو۔
ایک صحیح اور درست ترجمے کی ضرورت تھی۔ بائبل کا ترجمہ کرنے والوں کو پاک صحیفوں کے بالکل صحیح معنی بیان کرنے چاہئیں اور اِن میں کوئی ردوبدل نہیں کرنی چاہئے۔ لیکن بائبل کے زیادہتر ترجموں میں خدا کا نام یہوواہ استعمال نہیں کِیا گیا۔
ایک ایسے ترجمے کی ضرورت تھی جس سے یہوواہ خدا کی بڑائی ہو۔ پاک صحیفوں کے قدیم نسخوں میں خدا کا نام یہوواہ 7000 مرتبہ آتا ہے۔ بائبل کے ہمارے ترجمے میں بھی اِن تمام جگہوں پر خدا کا نام استعمال ہوا ہے۔ نیچے ایک ایسے نسخے کی تصویر ہے جس میں خدا کا نام لکھا ہوا ہے۔ (زبور 83:18) ہمارا ترجمہ کئی سالوں کی گہری تحقیق کا نتیجہ ہے۔ اِسے آسانی سے پڑھا جا سکتا ہے اور اِس کے ذریعے آپ خدا کو بہتر طور پر جان سکتے ہیں۔ چاہے ہمارا ترجمہ آپ کی زبان میں دستیاب ہے یا نہیں، ہم آپ کی حوصلہافزائی کرتے ہیں کہ بائبل کو روزانہ پڑھنے کا معمول بنائیں۔—یشوع 1:8؛ زبور 1:2، 3۔
-
ہم نے یہ فیصلہ کیوں کِیا کہ ہم بائبل کا اپنا ترجمہ شائع کریں گے؟
-
خدا کی مرضی کے بارے میں جاننے کے لئے آپ کونسا معمول بنا سکتے ہیں؟