စာရှုသူများထံမှမေးခွန်းလွှာ
စာရှုသူများထံမှမေးခွန်းလွှာ
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းတွင် ၂ ပေတရု ၃:၁၃ ၌ “ကောင်းကင်သစ်များ [ဗဟုဝုစ်ကိန်း] နှင့် မြေကြီးသစ်” အကြောင်းဖော်ပြထားပြီး ဗျာဒိတ် ၂၁:၁ တွင်မူ “ကောင်းကင်သစ် [ဧကဝုစ်ကိန်း] နှင့် မြေကြီးသစ်” ဟုအဘယ်ကြောင့် ဖော်ပြရသနည်း။
ယင်းသည် အဓိကအားဖြင့် မူရင်းဘာသာစကားနှင့်ပတ်သက်သော သဒ္ဒါပိုင်းဆိုင်ရာ အသေးစိတ်အချက်အလက်ဖြစ်သည်။ ယင်းကြောင့် အဓိပ္ပာယ်အထူးပြောင်းလဲသွားပုံမရှိချေ။
ဟေဗြဲကျမ်းစောင်ကို ဦးစွာသုံးသပ်ကြည့်ပါ။ မူရင်းဘာသာစကားတွင် “ကောင်းကင်(များ)” ဟုအမြဲဘာသာပြန်ဆိုသော ဟေဗြဲစကားလုံး ရှမေရင်သည် ဗဟုဝုစ်ကိန်းဖြစ်သည်။ ယင်း၏ဗဟုဝုစ်ကိန်းသည် မြင့်မြတ်ခြင်း၏ဗဟုဝုစ်ကိန်းကိုမဟုတ်ဘဲ “နေရာတစ်ခု၏ကျယ်ပြန့်မှု” သို့မဟုတ် “မရေတွက်နိုင်သော သီးခြားအစိတ်အပိုင်များဖြစ်စေ၊ အချက်များဖြစ်စေ ပေါင်းဖွဲ့ထားသည့်အရာတစ်ခုလုံး” ၏ဗဟုဝုစ်ကိန်းသဘောကို ထင်ဟပ်ပုံရှိ၏။ ပကတိမိုးကောင်းကင်သည် ကမ္ဘာမြေကြီး၏ အရပ်မျက်နှာအဘက်ဘက်သို့ကျယ်ပြန့်သွား၍ ဘီလီယံနှင့်ချီသောကြယ်များပါဝင်နေရာ ယင်းကို နားလည်နိုင်ပေသည်။ ရှမေရင်ရှေ့တွင် တိကျအညွှန်းစကားလုံး (the) ပါသောအခါ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းက ဟေရှာယ ၆၆:၂၂ တွင်ကဲ့သို့ ယင်းကို “ကောင်းကင်များ” ဟုအမြဲပင် ဘာသာပြန်ဆိုလေ့ရှိသည်။ ရှမေရင်ရှေ့ တိကျအညွှန်းစကားလုံးမပါသောအခါ ယင်းကို ဧကဝုစ်ကိန်း (ကမ္ဘာဦး ၁:၈; ၁၄:၁၉၊ ၂၂; ဆာလံ ၆၉:၃၄ တွင်ကဲ့သို့ “ကောင်းကင်”) သို့မဟုတ် ဗဟုဝုစ်ကိန်း (ကမ္ဘာဦး ၄၉:၂၅; တရားသူကြီး ၅:၄; ယောဘ ၉:၈; ဟေရှာယ ၆၅:၁၇ တွင်ကဲ့သို့ “ကောင်းကင်များ”) ဟုပြန်ဆိုနိုင်သည်။
ဟေရှာယ ၆၅:၁၇ နှင့် ဟေရှာယ ၆၆:၂၂ တွင် ကောင်းကင်များအတွက် ဟေဗြဲစကားလုံးမှာ ဗဟုဝုစ်ကိန်းပုံစံဖြင့်ဖြစ်ပြီး “ကောင်းကင်သစ်များနှင့် မြေကြီးသစ်တစ်ခု [သို့မဟုတ် မြေကြီးသစ်]” ဟူ၍ တစ်သမတ်တည်း ရွေးချယ်ဘာသာပြန်ဆိုလေ့ရှိသည်။
ဂရိစကားလုံး အူရားနော့စ် အဓိပ္ပာယ်မှာ “ကောင်းကင်” ဖြစ်ပြီး ဗဟုဝုစ်ကိန်းဖြစ်သော အူရားနီမှာ “ကောင်းကင်များ” ဖြစ်သည်။ စိတ်ဝင်စားစရာကား ဂရိစက်ပ်ထွားဂျင့်တွင် ဘာသာပြန်ဆိုသူတို့သည် ဟေရှာယ ၆၅:၁၇ နှင့် ၆၆:၂၂ တို့တွင် ဧကဝုစ်ကိန်းပုံစံကို အသုံးပြုထားခြင်းဖြစ်သည်။
ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစောင်တွင် “ကောင်းကင်သစ် [သို့မဟုတ် ကောင်းကင်သစ်များ] နှင့် မြေကြီးသစ်” ဟူသောစကားစု နှစ်ကြိမ်ပါခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍ကော အသို့နည်း။
၂ ပေတရု ၃:၁၃ တွင် တမန်တော်သည် ဂရိဗဟုဝုစ်ကိန်းကို အသုံးပြုခဲ့သည်။ ယင်းမတိုင်မီလေး (အခန်းငယ် ၇၊ ၁၀၊ ၁၂ တွင်) ဗဟုဝုစ်ကိန်းကို အသုံးပြုကာ လက်ရှိဆိုးညစ်သော “ကောင်းကင်များ” အကြောင်း သူပြောဆိုသည်။ သို့နှင့် အခန်းငယ် ၁၃ ၌ဗဟုဝုစ်ကိန်းကို အသုံးပြုခြင်းသည် တစ်သမတ်တည်းဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် နယပုံပြင် ၂၆:၁၁ ၏ဟေဗြဲစာသားမှ ၂ ပေတရု ၂:၂၂ ကို သူကိုးကားခဲ့သည့်နည်းတူ ဗဟုဝုစ်ကိန်းဖြင့်ဖော်ပြသော မူရင်းဟေဗြဲ၏ ဟေရှာယ ၆၅:၁၇ မှ သူကိုးကားခဲ့ပုံရသည်။ သို့ဖြစ်၍ ပေတရုသည် “မိုးကောင်းကင်သစ်များ [ဗဟုဝုစ်ကိန်း] နှင့်မြေကြီးသစ်ကို ငါတို့သည်ကတိတော်နှင့်အညီ မျှော်လင့်ကြ၏” ဟုဖော်ပြသည်။
အနည်းငယ်ခြားနားစွာ တမန်တော်ယောဟန်သည် ဧကဝုစ်ကိန်းဖြင့်ဖြစ်သည့် “ကောင်းကင်” အတွက် ဂရိစကားလုံးပါသော စက်ပ်ထွားဂျင့်ကျမ်း၏ ဟေရှာယ ၆၅:၁၇ ကို ဗျာဒိတ် ၂၁:၁ တွင် အသုံးပြုခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်၍ တမန်တော်ယောဟန်က ဤသို့ရေးသားခဲ့သည်– “ကောင်းကင်သစ် [ဧကဝုစ်ကိန်း] နှင့် မြေကြီးသစ်ကိုလည်း ငါမြင်၏။ အဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊ ရှေးကောင်းကင်နှင့်ရှေးမြေကြီးသည် ရွေ့သွားကြပြီ။”
ယင်းတို့သည် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်းသည့် သဒ္ဒါပိုင်းဆိုင်ရာအသေးစိတ်အချက်အလက်များဖြစ်သည်။ “ကောင်းကင်သစ်များ” သို့မဟုတ် “ကောင်းကင်သစ်” ဟူ၍ ဖတ်ရှုသည်ဖြစ်စေ၊ ပြောဆိုသည်ဖြစ်စေ အဓိပ္ပာယ်ကွာခြားပုံမရှိကြောင်း ဤတွင်ပြန်ဖော်ပြလျှင်သင့်တော်ပေမည်။ အသုံးအနှုန်းနှစ်ခုစလုံး၏ သဘောသဘာဝမှာ အတူတူပင်ဖြစ်သည်။
[Picture Credit Line on page 31]
Stars: Frank Zullo