မာတိကာဆီ ကျော်သွား

မာတိကာဆီ ကျော်သွား

စာရှုသူများထံမှမေးခွန်းလွှာ

စာရှုသူများထံမှမေးခွန်းလွှာ

စာရှုသူ​များ​ထံ​မှ​မေးခွန်းလွှာ

ကမ္ဘာသစ်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​တွင် ၂ ပေတရု ၃:၁၃ ၌ “ကောင်းကင်သစ်​များ [ဗဟုဝုစ်ကိန်း] နှင့် မြေကြီး​သစ်” အကြောင်း​ဖော်ပြ​ထားပြီး ဗျာဒိတ် ၂၁:၁ တွင်​မူ “ကောင်းကင်သစ် [ဧ​က​ဝုစ်​ကိန်း] နှင့် မြေကြီး​သစ်” ဟု​အဘယ်ကြောင့် ဖော်ပြ​ရသနည်း။

ယင်းသည် အဓိက​အားဖြင့် မူရင်း​ဘာသာ​စကား​နှင့်​ပတ်သက်သော သဒ္ဒါ​ပိုင်း​ဆိုင်ရာ အသေးစိတ်​အချက်အလက်​ဖြစ်သည်။ ယင်းကြောင့် အဓိပ္ပာယ်​အထူး​ပြောင်းလဲ​သွား​ပုံ​မရှိ​ချေ။

ဟေဗြဲ​ကျမ်းစောင်​ကို ဦးစွာ​သုံးသပ်ကြည့်​ပါ။ မူရင်း​ဘာသာ​စကား​တွင် “ကောင်းကင်(များ)” ဟု​အမြဲ​ဘာသာ​ပြန်ဆို​သော ဟေဗြဲ​စကားလုံး ရှ​မေ​ရင်​သည် ဗဟုဝုစ်ကိန်း​ဖြစ်သည်။ ယင်း​၏​ဗဟုဝုစ်ကိန်း​သည် မြင့်မြတ်ခြင်း​၏​ဗဟုဝုစ်ကိန်း​ကို​မဟုတ်ဘဲ “နေရာတစ်ခု​၏​ကျယ်ပြန့်​မှု” သို့​မဟုတ် “မရေတွက်​နိုင်သော သီးခြား​အစိတ်​အပိုင်​များ​ဖြစ်စေ၊ အချက်များ​ဖြစ်စေ ပေါင်း​ဖွဲ့​ထား​သည့်​အရာတစ်ခု​လုံး” ၏​ဗဟုဝုစ်ကိန်း​သဘောကို ထင်ဟပ်​ပုံ​ရှိ၏။ ပကတိ​မိုးကောင်းကင်​သည် ကမ္ဘာ​မြေကြီး​၏ အရပ်မျက်နှာ​အဘက်ဘက်သို့​ကျယ်ပြန့်​သွား​၍ ဘီလီယံ​နှင့်​ချီ​သော​ကြယ်​များ​ပါဝင်​နေရာ ယင်းကို နားလည်​နိုင်​ပေ​သည်။ ရှ​မေ​ရင်​ရှေ့တွင် တိကျ​အညွှန်း​စကားလုံး (the) ပါ​သောအခါ ကမ္ဘာသစ်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​က ဟေရှာယ ၆၆:၂၂ တွင်​ကဲ့သို့ ယင်းကို “ကောင်းကင်​များ” ဟု​အမြဲ​ပင် ဘာသာပြန်​ဆို​လေ့​ရှိသည်။ ရှ​မေ​ရင်​ရှေ့ တိကျ​အညွှန်း​စကားလုံး​မပါ​သောအခါ ယင်းကို ဧ​က​ဝုစ်​ကိန်း (ကမ္ဘာဦး ၁:၈; ၁၄:၁၉၊ ၂၂; ဆာလံ ၆၉:၃၄ တွင်​ကဲ့သို့ “ကောင်းကင်”) သို့​မဟုတ် ဗဟုဝုစ်ကိန်း (ကမ္ဘာဦး ၄၉:၂၅; တရားသူကြီး ၅:၄; ယောဘ ၉:၈; ဟေရှာယ ၆၅:၁၇ တွင်​ကဲ့သို့ “ကောင်းကင်​များ”) ဟု​ပြန်ဆို​နိုင်​သည်။

ဟေရှာယ ၆၅:၁၇ နှင့် ဟေရှာယ ၆၆:၂၂ တွင် ကောင်းကင်​များ​အတွက် ဟေဗြဲ​စကားလုံး​မှာ ဗဟုဝုစ်ကိန်း​ပုံစံ​ဖြင့်​ဖြစ်​ပြီး “ကောင်းကင်သစ်​များနှင့် မြေကြီး​သစ်​တစ်ခု [သို့​မဟုတ် မြေကြီး​သစ်]” ဟူ၍ တစ်သမတ်တည်း ရွေးချယ်​ဘာသာပြန်​ဆို​လေ့​ရှိသည်။

ဂရိ​စကားလုံး အူ​ရား​နော့စ် အဓိပ္ပာယ်​မှာ “ကောင်းကင်” ဖြစ်​ပြီး ဗဟုဝုစ်ကိန်း​ဖြစ်သော အူ​ရား​နီ​မှာ “ကောင်းကင်​များ” ဖြစ်သည်။ စိတ်ဝင်စားစရာ​ကား ဂရိ​စက်​ပ်​ထွား​ဂျင့်​တွင် ဘာသာပြန်​ဆို​သူတို့သည် ဟေရှာယ ၆၅:၁၇ နှင့် ၆၆:၂၂ တို့​တွင် ဧ​က​ဝုစ်​ကိန်း​ပုံစံ​ကို အသုံးပြု​ထားခြင်း​ဖြစ်သည်။

ခရစ်ယာန်​ဂရိ​ကျမ်းစောင်​တွင် “ကောင်းကင်သစ် [သို့​မဟုတ် ကောင်းကင်သစ်​များ] နှင့် မြေကြီး​သစ်” ဟူသော​စကားစု နှစ်ကြိမ်​ပါ​ခြင်း​နှင့်​ပတ်သက်​၍​ကော အသို့နည်း။

၂ ပေတရု ၃:၁၃ တွင် တမန်​တော်​သည် ဂရိ​ဗဟုဝုစ်ကိန်း​ကို အသုံးပြု​ခဲ့​သည်။ ယင်း​မတိုင်မီ​လေး (အခန်းငယ် ၇၊ ၁၀၊ ၁၂ တွင်) ဗဟုဝုစ်ကိန်း​ကို အသုံးပြု​ကာ လက်ရှိ​ဆိုးညစ်သော “ကောင်းကင်​များ” အကြောင်း သူ​ပြောဆို​သည်။ သို့​နှင့် အခန်းငယ် ၁၃ ၌​ဗဟုဝုစ်ကိန်း​ကို အသုံးပြုခြင်း​သည် တစ်သမတ်တည်း​ဖြစ်သည်။ ထို့​ပြင် နယပုံပြင် ၂၆:၁၁ ၏​ဟေဗြဲ​စာသား​မှ ၂ ပေတရု ၂:၂၂ ကို သူ​ကိုးကား​ခဲ့​သည့်​နည်းတူ ဗဟုဝုစ်ကိန်း​ဖြင့်​ဖော်ပြ​သော မူရင်း​ဟေဗြဲ​၏ ဟေရှာယ ၆၅:၁၇ မှ သူ​ကိုးကား​ခဲ့​ပုံ​ရသည်။ သို့​ဖြစ်၍ ပေတရု​သည် “မိုးကောင်းကင်​သစ်​များ [ဗဟုဝုစ်ကိန်း] နှင့်​မြေကြီး​သစ်​ကို ငါ​တို့သည်​ကတိတော်​နှင့်​အညီ မျှော်လင့်​ကြ​၏” ဟု​ဖော်ပြ​သည်။

အနည်းငယ်​ခြားနား​စွာ တမန်​တော်​ယောဟန်​သည် ဧ​က​ဝုစ်​ကိန်း​ဖြင့်​ဖြစ်သည့် “ကောင်းကင်” အတွက် ဂရိ​စကားလုံး​ပါ​သော စက်​ပ်​ထွား​ဂျင့်​ကျမ်း​၏ ဟေရှာယ ၆၅:၁၇ ကို ဗျာဒိတ် ၂၁:၁ တွင် အသုံးပြု​ခဲ့​သည်။ သို့​ဖြစ်၍ တမန်​တော်​ယောဟန်​က ဤသို့​ရေးသားခဲ့​သည်– “ကောင်းကင်သစ် [ဧ​က​ဝုစ်​ကိန်း] နှင့် မြေကြီး​သစ်​ကိုလည်း ငါ​မြင်​၏။ အဘယ်​သို့​နည်း​ဟူ​မူ​ကား၊ ရှေး​ကောင်းကင်​နှင့်​ရှေး​မြေကြီး​သည် ရွေ့သွား​ကြပြီ။”

ယင်း​တို့သည် ဘာသာပြန်​ဆို​ခြင်း​နှင့်​စပ်​လျ​ဉ်း​သည့် သဒ္ဒါ​ပိုင်း​ဆိုင်ရာ​အသေးစိတ်​အချက်အလက်​များ​ဖြစ်သည်။ “ကောင်းကင်သစ်​များ” သို့​မဟုတ် “ကောင်းကင်သစ်” ဟူ၍ ဖတ်ရှု​သည်​ဖြစ်စေ၊ ပြောဆို​သည်​ဖြစ်စေ အဓိပ္ပာယ်​ကွာခြား​ပုံ​မရှိကြောင်း ဤ​တွင်​ပြန်​ဖော်ပြ​လျှင်​သင့်တော်​ပေမည်။ အသုံးအနှုန်း​နှစ်ခုစလုံး​၏ သဘောသဘာဝ​မှာ အတူတူ​ပင်​ဖြစ်သည်။

[Picture Credit Line on page 31]

Stars: Frank Zullo