Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Вопросы читателей

Вопросы читателей

Вопросы читателей

Почему в «Переводе нового мира» во 2 Петра 3:13 говорится о «новых небесах [множественное число] и новой земле», тогда как в Откровении 21:1 звучит пророчество о «новом небе [единственное число] и новой земле»?

Этот вопрос в основном связан с грамматическими особенностями языков, на которых была написана Библия. Судя по всему, такая разница не столь существенна, что касается смыслового значения.

Рассмотрим сначала Еврейские Писания. В древнееврейском языке слово шама́им, переводимое как «небо» или «небеса», всегда используется во множественном числе. Эта форма множественного числа, вероятно, не имеет значения превосходства, но несет в себе идею множественности в каком-либо месте пространства или идею единого целого, состоящего из бесчисленного количества составных частей. И это понятно, поскольку буквальные небеса простираются далеко во всех направлениях от земли и включают в себя миллиарды звезд. Когда перед словом шамаим стоит определенный артикль, в «Переводе нового мира» почти всегда используется слово «небеса», например в Исаии 66:22. Когда перед словом шамаим нет определенного артикля, в «Переводе нового мира» используется либо форма единственного числа — «небо» (Бытие 1:8; 14:19, 22; Псалом 69:34 [68:35]), либо форма множественного числа — «небеса» (Бытие 49:25; Судей 5:4; Иов 9:8; Исаия 65:17).

В Исаии 65:17 и 66:22 еврейское слово со значением «небеса» стоит во множественном числе, следовательно, в этих текстах в «Переводе нового мира» используется фраза «новые небеса и новая земля».

Греческое слово урано́с означает «небо», а слово урани́ во множественном числе имеет значение «небеса». Интересно, что переводчики греческой Септуагинты использовали форму единственного числа как в Исаии 65:17, так и в Исаии 66:22.

Но что можно сказать о двух текстах Христианских Греческих Писаний, в которых используется фраза «новое небо [или «небеса»] и новая земля»?

Во 2 Петра 3:13 апостол использовал форму множественного числа греческого слова. Немного выше (в стихах 7, 10 и 12) он пишет о существующих нечестивых «небесах», также используя форму множественного числа. Поэтому в 13-м стихе он последовательно использует ту же грамматическую форму. К тому же, вероятно, здесь он цитирует стих Исаия 65:17, где в еврейском тексте стоит множественное число, как и во 2 Петра 2:22 он цитирует еврейский текст из Притчей 26:11. Так Петр указал на ожидаемые «новые небеса [множественное число] и новую землю, на которых будет обитать праведность» (НМ).

Однако в Откровении 21:1 апостол Иоанн, вероятно, опирается на стих Исаия 65:17 в переводе Септуагинты, в котором, как уже было замечено, греческое слово «небо» имеет форму единственного числа. Поэтому Иоанн написал: «И увидел я новое небо [единственное число] и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля прошли (НМ)».

Мы рассмотрели грамматические особенности перевода Священного Писания. Стоит повторить, что, по всей вероятности, в смысловом отношении нет никакой разницы, говорим ли мы «новые небеса» или «новое небо». Обе эти фразы означают одно и то же.

[Сведения об иллюстрации, страница 31]

Звезды: Frank Zullo