Gå direkt till innehållet

Gå direkt till innehållsförteckningen

Hur väljer man en bra bibelöversättning?

Hur väljer man en bra bibelöversättning?

Hur väljer man en bra bibelöversättning?

BIBELN skrevs ursprungligen på forntida hebreiska, arameiska och grekiska. Så de flesta som vill läsa Bibeln måste använda en översättning.

Bibeln är i dag den mest översatta boken i världen. Delar av den finns tillgängliga på mer än 2 400 språk. På en del språk finns det inte bara en översättning, utan många. Om det finns olika översättningar på ditt språk, vill du säkert använda den som är allra bäst.

För att kunna göra ett förståndigt val behöver du veta svaren på följande frågor: Vilka olika typer av översättningar finns det? Vilka fördelar och nackdelar har varje typ av översättning? Och varför bör man vara vaksam när man läser somliga översättningar av Bibeln?

Från den ena ytterligheten till den andra

Bibelöversättningar kan delas in i tre huvudkategorier. Å ena sidan finns det mellanradiga översättningar. De innehåller texten på originalspråket och en återgivning ord för ord till målspråket.

Å andra sidan finns det parafraserade översättningar. De som utarbetar de här översättningarna gör en fri omskrivning av Bibelns budskap och tolkar det på ett sätt som de menar kommer att tilltala deras läsare.

Mellan de här båda ytterligheterna finns det en tredje kategori som omfattar översättningar där man strävar efter att finna en medelväg. I de här bibelöversättningarna försöker man återge den rätta innebörden i de ursprungliga uttrycken och samtidigt göra texten lättläst.

Är ordagranna översättningar bäst?

En strikt ordagrann översättning är sällan den bästa i fråga om att återge innebörden i en bibelvers. Varför inte det? Det finns flera skäl. Här följer två:

1. Det finns inte två språk som är exakt lika i grammatik, ordförråd och meningsbyggnad. En professor i hebreiska, S. R. Driver, säger: ”Det är inte bara grammatik och rotord som skiljer språken åt, utan också ... det sätt på vilket man sätter ihop begrepp till meningar. Människor som tillhör olika folkgrupper tänker inte på samma sätt, och därför blir meningsbyggnaden i språken olika.”

Eftersom det inte finns något språk som exakt speglar ordförrådet och grammatiken i biblisk hebreiska och grekiska, skulle en översättning ord för ord av Bibeln bli oklar eller till och med kunna förvränga innebörden. Lägg märke till följande exempel.

I sitt brev till efesierna använde aposteln Paulus ett uttryck som ordagrant kan översättas ”i människornas tärningsspel”. (Efesierna 4:14, The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures) * Det här uttrycket anspelar på att man brukade fuska när man spelade tärning. Men en ordagrann återgivning skulle vara svår att förstå på de flesta språk. Genom att översätta uttrycket med ”genom människors knep” blir innebörden tydligare.

När Paulus skrev till romarna använde han ett grekiskt uttryck som ordagrant betyder ”till anden kokande”. (Romarna 12:11, Kingdom Interlinear) Går den ordalydelsen att förstå på ditt språk? Egentligen betyder uttrycket att vara ”brinnande i [eller: ”av”] anden”.

I ett av sina mest berömda tal gjorde Jesus ett uttalande som ofta översätts: ”Saliga är de som är fattiga i anden.” (Matteus 5:3) Men på många språk blir en ordagrann återgivning av det här uttalandet oklar. I vissa fall antyder en strikt ordagrann översättning till och med att ”de som är fattiga i anden” är mentalt obalanserade eller saknar själslig styrka och beslutsamhet. Men Jesus undervisade här människor om att deras lycka inte var beroende av att de tillfredsställde sina fysiska behov, utan av att de erkände sitt behov av Guds vägledning. (Lukas 6:20) ”De som är medvetna om sitt andliga behov” eller ”de som inser sitt behov av Gud” är därför mer korrekta återgivningar av innebörden. (Matteus 5:3; The New Testament in Modern English)

2. Innebörden i ett ord eller ett uttryck kan ändras beroende på sammanhanget. Som exempel kan nämnas att det hebreiska ord som normalt avser människohanden kan ha många betydelser. Beroende på sammanhanget kan det bland annat återges med ”välde”, ”frikostighet” eller ”våld”. (2 Samuelsboken 8:3; 1 Kungaboken 10:13; Ordspråksboken 18:21) Det här ordet har faktiskt blivit översatt på mer än 40 olika sätt i Nya världens översättning av Den heliga skrift.

Eftersom sammanhanget kan påverka hur ett ord översätts, har man i den engelska utgåvan av Nya världens översättning använt nästan 16 000 uttryck för att översätta Bibelns omkring 5 500 olika grekiska ord och mer än 27 000 uttryck för att översätta de omkring 8 500 olika hebreiska orden. * Varför har orden översatts på så många olika sätt? Översättningskommittén bedömde att det var viktigare att återge tanken i de här orden på det sätt som bäst överensstämde med sammanhanget än att göra en strikt ordagrann översättning. Men i Nya världens översättning har man ändå varit så konsekvent som möjligt i återgivningen av hebreiska och grekiska ord till målspråket.

Det är tydligt att bibelöversättning innefattar mer än att helt enkelt återge ett ord i grundtexten på samma sätt varje gång det förekommer. Översättare måste använda gott omdöme för att kunna välja ord som förmedlar tanken i grundtexten korrekt och förståeligt. Dessutom måste de följa målspråkets grammatiska regler när de sätter ihop ord och meningar i sin översättning.

Hur är det med fria översättningar?

De som utarbetar så kallade parafraser, dvs. fria översättningar, av Bibeln tar sig friheter med grundtexten. Hur då? De för in sin egen tolkning eller utelämnar en del av det som står i grundtexten. Parafraserade översättningar kan vara tilltalande, eftersom de är lätta att läsa. Men att de är fria kan ibland leda till att grundtextens innebörd ändras eller fördunklas.

Lägg märke till hur en parafras av Bibeln återger Jesu kända bön: ”Vår Fader i himlen, uppenbara vem du är.” (Matteus 6:9, The Message: The Bible in Contemporary Language) En mer korrekt översättning återger Jesu ord så här: ”Vår Fader i himlarna, låt ditt namn bli helgat.” Lägg också märke till hur Johannes 17:26 återges i vissa biblar. Enligt en fri översättning sade Jesus i bön till sin Fader den natt han greps: ”Jag har gjort dig känd för dem.” (Today’s English Version) Men en mer trogen återgivning av Jesu bön lyder: ”Jag har gjort ditt namn känt för dem.” Ser du hur en del översättningar i själva verket döljer det faktum att Gud har ett namn som bör användas och äras?

Varför behöver man vara vaksam?

Vissa fria översättningar fördunklar de moralnormer som kommer till uttryck i grundtexten. I den tidigare citerade parafrasen (The Message: The Bible in Contemporary Language) sägs det till exempel i 1 Korinthierna 6:9, 10: ”Inser ni inte att det inte är så man skall leva? Orättvisa människor som inte bryr sig om Gud skall inte få vara med i hans rike. De som utnyttjar och missbrukar varandra, utnyttjar och missbrukar sex, utnyttjar och missbrukar jorden och allt på den är inte kvalificerade som medborgare i Guds rike.”

Jämför den översättningen med den mer korrekta återgivningen i Nya världens översättning: ”Vet ni då inte att de orättfärdiga inte skall ärva Guds kungarike? Bli inte vilseledda. Varken otuktiga eller avgudadyrkare eller äktenskapsbrytare, eller män som låter sig utnyttjas för onaturliga syften eller män som ligger med män, eller tjuvar eller giriga eller drinkare eller smädare eller utsugare skall ärva Guds kungarike.” Lägg märke till att det som aposteln Paulus så utförligt anger att vi skall undvika när det gäller uppförandet inte ens nämns i den fria översättningen.

Trosuppfattningar kan också färga en översättares arbete. Som exempel kan nämnas att Jesus enligt en engelskspråkig översättning säger till sina efterföljare: ”Gå in genom den trånga porten, därför att porten till helvetet är bred och vägen som leder dit är lätt, och det är många som färdas på den.” (Matteus 7:13, Today’s English Version, som också kallas Good News Bible) Översättarna har alltså använt ordet ”helvetet”, trots att grundtextens ord i Matteus skildring helt enkelt betyder ”tillintetgörelse” eller ”fördärv”. Varför har de gjort det? Troligtvis därför att de vill ge stöd åt uppfattningen att de onda skall plågas för evigt, inte tillintetgöras. *

Vad kännetecknar en bra översättning?

Bibeln skrevs på vardagsspråk som talades av folk i allmänhet, exempelvis jordbrukare, herdar och fiskare. (Nehemja 8:8, 12; Apostlagärningarna 4:13) En bra översättning av Bibeln gör därför budskapet i den tillgängligt för uppriktiga människor, oavsett deras bakgrund. En bra översättning har också följande kännetecken:

Den återger noggrant det ursprungliga budskap som inspirerades av Gud. (2 Timoteus 3:16)

Den är ordagrann när grundtextens ordalydelse och uppbyggnad medger det.

Den förmedlar den rätta betydelsen hos ett ord eller en fras när en ordagrann återgivning av grundspråkets uttryck skulle fördunkla eller förvränga innebörden.

Den använder ett naturligt, lättförståeligt språk som får människor att vilja läsa den.

Finns det en sådan översättning? Miljoner som läser den här tidskriften väljer att använda Nya världens översättning. Varför det? Därför att de har samma inställning som den kommitté som utarbetade översättningen. Den inställningen kommer fram i förordet till den första utgåvan på engelska, där det sägs: ”Vi har inte försökt parafrasera eller göra omskrivningar av Den heliga skrift. Vår strävan har hela tiden varit att utarbeta en översättning som är ordagrann så långt nutida engelskt språkbruk medger det. En sådan ordagrann återgivning får inte heller vara så främmande för nutida läsare att innebörden skulle bli fördunklad eller förvrängd.”

Hela Nya världens översättning eller delar av den har tryckts i mer än 145 000 000 exemplar på över 60 språk! Fråga gärna ett Jehovas vittne om du kan få ett exemplar på ditt språk, så att du själv kan se fördelarna med den här noggranna översättningen.

Människor som uppriktigt studerar Bibeln vill förstå Guds inspirerade budskap och handla enligt det. Om du också vill det, behöver du en bibelöversättning som är noggrann och som du kan förstå.

[Fotnoter]

^ § 13 Denna mellanradiga (interlineära) översättning gör det möjligt för läsaren att se en ordagrann återgivning av varje ord under grundtexten.

^ § 17 Det är värt att lägga märke till att somliga engelskspråkiga bibelöversättningar använder ännu fler ord för att återge ett och samma ord på grundspråken än Nya världens översättning och därför är mindre konsekventa.

^ § 25 Bibeln lär att man vid döden vänder åter till stoft, att själen dör, och att man inte längre kan tänka eller känna. (1 Moseboken 3:19; Predikaren 9:5, 6; Hesekiel 18:4) Den lär inte någonstans att de ondas själar plågas för evigt i ett brinnande helvete.

[Infälld text på sidan 21]

Parafraserade översättningar kan vara tilltalande, eftersom de är lätta att läsa. Men att de är fria kan ibland leda till att grundtextens innebörd ändras eller fördunklas

[Infälld text på sidan 22]

Hela Nya världens översättning av Den heliga skrift eller delar av den har tryckts i mer än 145 000 000 exemplar på över 60 språk!

[Ruta/Bild på sidan 20]

EN FORNTIDA PARAFRAS

Parafraser, dvs. fria översättningar, av Bibeln är inte något nytt. I forna tider utarbetade judarna det som nu kallas de arameiska targumerna, dvs. fria omskrivningar av den hebreiska bibeltexten. Även om targumerna inte är exakta översättningar, visar de hur judarna tolkade vissa texter och hjälper översättare att förstå en del svåra ställen. Det förklaras till exempel att ”Guds söner” i Job 38:7 avser ”änglaskarorna”. Av targumerna framgår det att den hebreiska preposition som används i beskrivningen av Nimrod i 1 Moseboken 10:9 har den negativa innebörden ”mot” eller ”i opposition mot” snarare än den neutrala innebörden ”framför” eller ”inför”. De här parafraserna användes tillsammans med bibeltexten, men tanken var aldrig att de skulle ersätta själva Bibeln.

[Bild]

ETT AVSNITT I WALTONS ”BIBLIA POLYGLOTTA”, FULLBORDAD 1657, JOB 38:1–15

Den hebreiska bibeltexten (med en mellanradig översättning till latin)

Motsvarande text enligt en arameisk targum

[Bild på sidan 19]

ETT AVSNITT I ”THE KINGDOM INTERLINEAR TRANSLATION OF THE GREEK SCRIPTURES”, EFESIERNA 4:14

Vänsterspalten innehåller en översättning ord för ord. Högerspalten innehåller en översättning som återger innebörden

[Bildkälla på sidan 18]

Bakgrund: Shrine of the Book, Israel Museum, Jerusalem