Kont Taf?
Ġesù għala indirizza lil Ġeħova fit-talb bħala “Abba, Missier”?
Il-kelma bl-Aramajk abba tistaʼ tfisser jew “il-missier” jew “O Missier.” Fit-tliet okkażjonijiet li tidher din l-espressjoni fl-Iskrittura, kull darba hija parti minn talba u tintuża b’referenza għall-Missier tas-sema, Ġeħova. Il-kelma x’kienet tfisser meta Ġesù kien fuq l-art?
The International Standard Bible Encyclopedia tgħid: “Fil-konversazzjoni taʼ kuljum taʼ żmien Ġesù, abba primarjament kienet tintuża bħala terminu taʼ relazzjoni mill-qrib u taʼ rispett mit-tfal lejn missierhom.” Kienet mod kif tifel jindirizza lil missieru b’għożża u kienet fost l-ewwel kliem li kien jitgħallem. Ġesù uża l-espressjoni f’talba ħerqana iktar mis-soltu lil Missieru. Fil-ġnien tal-Ġetsemani, ftit sigħat biss qabel mewtu, Ġesù indirizza lil Ġeħova fit-talb bil-kliem “Abba, Missier.”—Marku 14:36.
“L-espressjoni abba bħala mod kif jiġi indirizzat Alla hija tassew rari fil-letteratura Lhudija tal-perijodu Grieg-Ruman, u dan żgur minħabba li kienet tidher bħala nuqqas taʼ rispett lejn Alla li kieku xi ħadd kellu jindirizzah b’dan it-terminu daqshekk intimu,” ikompli jgħid ix-xogħol taʼ referenza li għadna kif semmejna. Madankollu, “Ġesù . . . uża dan it-terminu fit-talb biex isaħħaħ l-istqarrija straordinarja Tiegħu dwar l-intimità tiegħu m’Alla.” Id-darbtejn l-oħrajn meta l-espressjoni “Abba” tidher fl-Iskrittura—it-tnejn li huma fil-kitbiet taʼ l-appostlu Pawlu—jindikaw li l-Kristjani taʼ l-ewwel seklu wkoll kienu jużawha fit-talb tagħhom.—Rumani 8:15; Galatin 4:6.
Għala parti mill-Bibbja nkitbet bil-Grieg?
“Id-dikjarazzjonijiet sagri t’Alla” ġew fdati lil-Lhud, jgħid l-appostlu Pawlu. (Rumani 3:1, 2) Għalhekk, fil-maġġorparti tagħha, l-ewwel parti tal-Bibbja kienet miktuba bl-Ebrajk, il-lingwa tal-Lhud. Madankollu, l-Iskrittura Kristjana ġiet miktuba bil-Grieg. a Dan għala?
Fir-rabaʼ seklu Q.E.K., is-suldati li qdew taħt Alessandru l-Kbir kienu jitkellmu b’diversi djaletti tal-Grieg klassiku, li kienu fil-proċess li jitħalltu flimkien biex jifformaw il-Koine, jew il-Grieg komuni. Il-konkwisti t’Alessandru kkontribwew biex il-Koine ssir il-lingwa internazzjonali taʼ dak iż-żmien. Sa żmien dawn il-konkwisti, il-Lhud tferrxu f’ħafna postijiet ’il barra mill-Palestina. Ħafna qatt ma reġgħu rritornaw il-Palestina mill-eżilju tagħhom f’Babilonja li kien spiċċa sekli qabel. Minħabba f’hekk, maż-żmien, ħafna mil-Lhud ma kinux għadhom jafu jitkellmu bl-Ebrajk pur u minflok bdew jitkellmu bil-Grieg. (Atti 6:1) Għall-benefiċċju tagħhom, saret traduzzjoni taʼ l-Iskrittura Ebrajka li tissejjaħ Settanta, li hi traduzzjoni bil-Koine, jew il-Grieg komuni.
Id-Dictionnaire de la Bible jinnota li l-lingwa Griega kellha “varjetà kbira fil-vokabolarju, flessibilità, u kienet togħġob lil nies taʼ ġnus differenti iktar minn kull lingwa oħra.” Bil-vokabolarju estensiv u eżatt tagħha, bil-grammatika dettaljata, u bil-verbi adattati li jesprimu differenzi sottili fit-tifsiriet, kienet “lingwa taʼ komunikazzjoni, taʼ ċirkulazzjoni, u li tinxtered—preċiż il-lingwa li kellha bżonn il-Kristjanità.” Mela, kien xieraq li l-Grieg kien il-lingwa li biha nkitbet il-parti Kristjana tal-Bibbja.
[Nota taʼ taħt]
a Porzjonijiet qosra mill-Iskrittura Ebrajka ġew miktubin bl-Aramajk. Milli jidher, l-Evanġelju taʼ Mattew għall-ewwel ġie miktub bl-Ebrajk u mbagħad jistaʼ jkun li ġie tradott bil-Grieg minnu stess.
[Stampa f’paġna 31]
Framment taʼ manuskritt Grieg tas-Settanta
[Sors]
Bil-korteżija taʼ Israel Antiquities Authority