Gå direkte til indholdet

Gå til Indhold

De elskede Guds ord

De elskede Guds ord

De elskede Guds ord

ET VIGTIGT budskab vil ofte blive oversat til flere forskellige sprog for at så mange som muligt kan forstå det. Bibelen, Guds ord, indeholder et sådant vigtigt budskab. Den blev ganske vist nedskrevet for mange år siden, men det der står i den, er „skrevet til vor belæring“ og giver os trøst og et håb for fremtiden. — Romerne 15:4.

Da Bibelen indeholder det vigtigste budskab der nogen sinde er skrevet, foreligger den naturligvis på adskillige sprog. Mange mennesker har op gennem historien kæmpet for at oversætte Bibelen trods alvorlige helbredsproblemer, regeringsforbud eller endda trusler om henrettelse. Hvorfor? Fordi de elskede Guds ord. Lad os se lidt nærmere på bibeloversættelsens bemærkelsesværdige historie.

„Englændere har lettest ved at lære Kristi lov på engelsk“

På den tid John Wycliffe blev født, omkring år 1330, blev gudstjenesterne i England holdt på latin. Det jævne folk brugte derimod engelsk til daglig. De talte med deres naboer på engelsk og bad endda til Gud på engelsk.

Wycliffe var katolsk præst og talte flydende latin. Alligevel mente han at det var forkert at benytte latin, som han betragtede som et overklassesprog, når man underviste andre i Bibelen. „Kundskab om Guds lov,“ skrev han, „bør gives videre på det sprog som er lettest at forstå, fordi det der undervises i, er Guds ord.“ Wycliffe og nogle af hans meningsfæller sammensatte et hold der skulle oversætte Bibelen til engelsk. Oversættelsen tog omkring 20 år.

Den katolske kirke var ikke positivt stemt over for en sådan ny oversættelse. Bogen The Mysteries of the Vatican forklarer hvorfor Vatikanet var imod den: „Lægfolk blev på den måde i stand til at sammenligne den første, enkle kristendom med datidens katolicisme . . . Det kom derved til at stå soleklart hvor stort skellet mellem kristendommens grundlægger og hans selvbestaltede stedfortræder [paven] i virkeligheden var.“

Pave Gregor XI udstedte fem edikter der fordømte Wycliffe. Men det standsede ikke denne oversætter. Han sagde: „Englændere har lettest ved at lære Kristi lov på engelsk. Moses hørte Guds lov på sit eget sprog, og det samme gjorde Kristi apostle.“ Omkring år 1382, kort før Wycliffes død, udgav det hold han havde samarbejdet med, den første engelske udgave af hele Bibelen. Omkring ti år senere udgav en af hans medarbejdere en revideret udgave som var lettere at læse.

Eftersom trykpressen endnu ikke var opfundet, måtte hvert eneste eksemplar afskrives omhyggeligt i hånden, en opgave der kunne tage ti måneder! Alligevel var kirken så bange for at denne bibel skulle komme i omløb, at en ærkebiskop truede med at ekskommunikere enhver som læste den. Mere end 40 år efter Wycliffes død opgravede gejstligheden hans lig efter ordre fra et koncil indkaldt af paven. Hans knogler blev brændt og asken smidt i floden Swift. Trods dette søgte oprigtige, sandhedssøgende mennesker at få fat i Wycliffes bibel. Professor William M. Blackburn skrev: „Der blev fremstillet utallige eksemplarer af Wycliffes bibel som blev spredt vidt og bredt og videregivet.“

En bibel til plovdrengen

To hundrede år senere var det engelske sprog som Wycliffe havde brugt, praktisk taget gået af brug. En ung prædikant i nærheden af Bristol var frustreret over at så få mennesker kunne forstå Bibelen. Denne unge prædikant, William Tyndale, havde ved en lejlighed hørt en veluddannet mand sige at det var bedre at undvære Guds lov end pavens. Til dette sagde Tyndale at han, hvis Gud tillod ham det, inden længe ville sørge for at selv en plovdreng kendte mere til Bibelen end denne veluddannede mand.

Wycliffe havde oversat fra den latinske Vulgata og afskrevet Skrifterne i hånden. I 1524 begyndte Tyndale, som da havde forladt England og var rejst til Tyskland, at oversætte direkte fra grundsprogene hebraisk og græsk, hvorefter han betalte et trykkeri i Köln for at trykke sin oversættelse. Tyndales fjender fik hurtigt nys om denne bibeloversættelse, og de overtalte senatet i Köln til at beordre alle eksemplarer af den konfiskeret.

Tyndale flygtede til den tyske by Worms, hvor han fortsatte sit arbejde. Kort efter blev eksemplarer af hans engelske oversættelse af De Græske Skrifter i al hemmelighed sendt til England. I løbet af seks måneder var der blevet solgt så mange eksemplarer at biskopperne blev indkaldt til et hastemøde, og alle bibler blev beordret brændt.

For at sætte en stopper for folks interesse i at læse Bibelen og for Tyndales såkaldte kætteri blev sir Thomas More bemyndiget af biskoppen af London til at angribe Tyndale på skrift. More var især oprørt over at Tyndale brugte ordet „menighed“ i stedet for „kirke“ og „ældste“ i stedet for „præst“. Disse ord rejste tvivl om pavens magt og det skel der var mellem gejstligheden og lægfolket. Thomas More fordømte også at Tyndale oversatte det græske ord agaʹpe med „kærlighed“ i stedet for „almisse“. „Også dette var en trussel mod kirken,“ siges der i bogen If God Spare My Life, „for den mindre vægt der derved blev lagt på almisser, kunne underminere de lukrative bidrag, afladsbreve og testamenter som de troende var blevet overbevist om var nødvendige for at berede deres vej til himmelen.“

Thomas More var fortaler for at man brændte „kættere“, og det førte i oktober 1536 til at Tyndale blev stranguleret og brændt på bålet. Senere blev Thomas More selv halshugget efter at være kommet i strid med kongen. More blev imidlertid helgenkåret af den romerskkatolske kirke i 1935, og i år 2000 ophøjede pave Johannes Paul II ham til skytsengel for politikere.

Tyndale modtog ikke en sådan anerkendelse. Men inden Tyndale døde, inkorporerede en af hans venner, Miles Coverdale, hans oversættelse i en komplet bibel — den første engelske oversættelse fra grundsprogene. Enhver plovdreng kunne nu læse Guds ord. Men hvad med det at få Bibelen oversat til andre sprog end engelsk?

„Opgaven var praktisk talt umulig“

I 1807 sejlede den britiske missionær Robert Morrison til Kina udelukkende med det ønske at udgive hele Bibelen på kinesisk, selvom hans familie og venner søgte at råde ham fra det. Det ville ikke blive let at udføre dette oversættelsesarbejde. „Opgaven var praktisk talt umulig,“ sagde Charles Grant, en daværende direktør i East India Company.

Da Morrison ankom til Kina, fandt han ud af at det under dødsstraf var forbudt kineserne at lære udlændinge deres sprog. For at beskytte sig selv og dem der indvilligede i at undervise ham i sproget, forblev Morrison derfor inden døre for en tid. Ifølge en rapport kunne han „efter to års studium tale mandarin og mere end én dialekt samt læse og skrive“ sproget. I mellemtiden havde kejseren udstedt en bekendtgørelse som beordrede dødsstraf for at trykke kristne bøger. Trods det blev Morrison færdig med sin oversættelse af hele Bibelen til kinesisk den 25. november 1819.

I 1836 var der blevet udgivet cirka 2000 komplette bibler, 10.000 eksemplarer af De Græske Skrifter og 31.000 forskellige dele af Bibelen på kinesisk. Ja, Morrisons kærlighed til Guds ord satte ham i stand til at udføre en opgave der var „praktisk talt umulig“.

En bibel gemt i en pude

Kun to uger efter deres bryllup i februar 1812 drog den amerikanske missionær Adoniram Judson og hans kone, Ann, ud på en lang rejse og bosatte sig til sidst i Burma i 1813. * De tog med det samme fat på at lære burmesisk, et af verdens vanskeligste sprog. Efter få års studium skrev Judson: „Vi skal lære et sprog som tales af et folkeslag der bor på den anden side af jorden, og hvis tankebaner er meget forskellige fra vores . . . Vi har ingen ordbog og ingen tolk der kan forklare et eneste ord.“

De sproglige udfordringer fik imidlertid ikke Adoniram Judson til at give op. Han fuldførte sin oversættelse af De Kristne Græske Skrifter til burmesisk i juni 1823. Senere kom Burma i krig. Judson blev mistænkt for at være spion og kastet i fængsel. Her fik han tre par fodlænker på og blev fæstnet til en høj pæl der gjorde det umuligt for ham at bevæge sig. „Noget af det første hr. Judson spurgte til så snart han og fru Judson fik tilladelse til at mødes og tale sammen, var manuskriptet til oversættelsen af Det Nye Testamente,“ skrev Francis Wayland i en bog fra 1853 om Judsons liv. Af frygt for at manuskriptet ville blive ødelagt af fugt og meldug hvis det lå gemt under huset, syede Ann det ind i en pude som hun gav til sin mand i fængselet. På trods af de ekstremt vanskelige forhold lykkedes det at bevare manuskriptet.

Efter mange måneders fængsel blev Adoniram Judson løsladt. Men hans glæde varede kun kort. Senere samme år blev Ann ramt af alvorlig feber, og inden for få uger var hun død. Kun seks måneder senere blev hans datter Maria, der var knap to år gammel, også ramt af en uhelbredelig sygdom og døde. Adoniram var sønderknust, men fortsatte sit arbejde. Han blev endelig færdig med at oversætte hele Bibelen i 1835.

Elsker du Guds ord?

Disse oversættere var ikke de første der viste kærlighed til Guds ord. I det gamle Israel siger salmisten i en sang til Jehova Gud: „Hvor jeg elsker din lov! Dagen lang har jeg den i tanke.“ (Salme 119:97) Bibelen er mere end et imponerende litterært værk. Den indeholder et vigtigt budskab. Viser du din kærlighed til Guds ord ved regelmæssigt at læse i det? Hvis du gør det og samtidig forsøger at følge det du lærer, vil du „være lykkelig“. — Jakob 1:25.

[Fodnote]

^ par. 22 Burma hedder i dag Myanmar.

[Tekstcitat på side 8, 9]

„Englændere har lettest ved at lære Kristi lov på engelsk.“ — JOHN WYCLIFFE

[Illustrationer på side 9]

William Tyndale og en side fra Tyndale-bibelen

[Kildeangivelse]

Tyndale: Fra bogen The Evolution of the English Bible

[Illustrationer på side 10]

Robert Morrison og hans oversættelse af Bibelen til kinesisk

[Kildeangivelser]

I forvaring på Asian Division of the Library of Congress

Robert Morrison, graveret af W. Holl, fra The National Portrait Gallery Volume IV, udgivet c.1820 (litografi), Chinnery, George (1774-1852) (efter)/​Private Collection/​Ken Welsh/​The Bridgeman Art Library International

[Illustrationer på side 11]

Adoniram Judson og hans oversættelse af Bibelen til burmesisk

[Kildeangivelse]

Judson: Graveret af John C. Buttre/​Dictionary of American Portraits/​Dover

[Kildeangivelser på side 9]]

Wycliffe: Fra bogen The History of Protestantism (bind I); bibel: Med tilladelse fra American Bible Society Library, New York