Zurück zum Inhalt

Zum Inhaltsverzeichnis springen

Eine gute Nachricht in 500 Sprachen

Eine gute Nachricht in 500 Sprachen

Eine gute Nachricht in 500 Sprachen

MITTEN im Bürgerkrieg in Ruanda muss eine kleine Gruppe Übersetzer fliehen und ihr ganzes Hab und Gut zurücklassen. Sie können aber gerade noch ihre Laptops retten und mit in die Flüchtlingslager nehmen. Wozu denn Laptops? Damit sie Bibelliteratur weiter ins Kinyaruanda übersetzen können.

Eine junge Frau in Südostasien sitzt trotz Müdigkeit, Hitze und ständiger Zwangspausen durch Stromausfälle bis spät in die Nacht hinein an ihrem Computer und übersetzt. Warum macht sie das Ganze? Sie will unbedingt bis zum Drucktermin fertig sein.

Sie alle gehören zu einem Heer von rund 2 300 Übersetzern, die freiwillig an mehr als 190 Orten rund um den Erdball tätig sind. Sie sind zwischen 20 und knapp 90 Jahre alt und arbeiten tagaus, tagein hart, damit Menschen in 500 Sprachen erfahren können, was die Bibel Ermutigendes zu sagen hat (Offenbarung 7:9).

Eine vielsprachige Leserschaft

In der letzten Zeit ist die Übersetzungsarbeit von Jehovas Zeugen regelrecht explodiert. 1985 erschien Der Wachtturm beispielsweise zeitgleich in 23 Sprachen — für damals eine enorme Leistung! Doch heute gibt es ihn zeitgleich in 176 Sprachen, damit Leser in aller Welt zur selben Zeit auf demselben Stand sein können.

In etwa 50 Sprachen ist Der Wachtturm die einzige regelmäßig erscheinende Zeitschrift überhaupt. Wie kommt das? Kommerzielle Druckereien haben kein großes Interesse daran, in kleineren Sprachen zu drucken. Aber Zeugen Jehovas auf der ganzen Welt tragen gern finanziell dazu bei, dass Gottes Wort und Hilfsmittel zum Bibelstudium auch in solchen Sprachen zur Verfügung stehen (2. Korinther 8:14).

Es bedeutet den Menschen sehr viel, die Bibel in ihrer eigenen Sprache lesen zu können. Zum Beispiel gibt es seit einiger Zeit Bibelliteratur in Miskito, das von rund 200 000 Menschen in Nicaragua gesprochen wird. Eine Frau wünschte sich Mein Buch mit biblischen Geschichten * in dieser Sprache. Als sie es dann erhielt, war zufällig der Pfarrer da. Der sah das schöne Buch und wollte es gern für sich haben. Die Frau gab es jedoch nicht her — auch nicht, als er ihr dafür 20 Kilo Kaffeebohnen anbot!

In den vergangenen zehn Jahren sind biblische Publikationen auch in 15 indianische Sprachen Mexikos übersetzt worden wie Maya, Nahuatl und Tzotzil. In nicht einmal einem Jahrzehnt ist dort die Zahl der Versammlungen oder Gemeinden von Jehovas Zeugen in indianischen Sprachen beziehungsweise in Gebärdensprache von 72 auf über 1 200 hochgeschnellt. Zeugen Jehovas pflanzen die Botschaft der Bibel zwar in die Herzen der Menschen ein, überlassen es dann aber Gott, das Ganze wachsen zu lassen (1. Korinther 3:5-7).

Eine moderne Bibelübersetzung in 80 Sprachen

Jehovas Zeugen haben in den letzten Jahren allerhand in Bewegung gesetzt, damit die Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift ganz oder teilweise in 80 Sprachen herausgebracht werden konnte. Wie war das Echo? Ein Zeuge aus Südafrika sagte über die Bibel in Tswana: „Da haben wir wirklich ein erstklassiges Handwerkszeug bekommen. Gottes Wort wird mir jetzt noch mehr ans Herz wachsen. Es liest sich ganz leicht und richtig schön.“ Ein Leser aus Mosambik, der Tsonga spricht, schrieb: „Wir hatten zwar immer viel anderes über die Bibel zu lesen, aber ohne die Bibel war das wie ein Gewitter ohne Regen! Der kam dann mit der Neuen-Welt-Übersetzung in Tsonga.“

Durch alle, die dabei mithelfen, die Bibel zu übersetzen und ihre Botschaft zu den Menschen zu bringen, erfüllt sich auf phänomenale Weise eine Prophezeiung aus der Zeit Jesu Christi. Er selbst sagte: „Diese gute Botschaft vom Königreich wird auf der ganzen bewohnten Erde gepredigt werden, allen Nationen zu einem Zeugnis; und dann wird das Ende kommen“ (Matthäus 24:14).

[Fußnote]

^ Abs. 8 Herausgegeben von Jehovas Zeugen.

[Übersicht auf Seite 25]

(Genaue Textanordnung in der gedruckten Ausgabe)

NEUE-WELT-ÜBERSETZUNG

Gesamt- oder Teilausgaben

1950 1*

1970 7*

1990 13*

2000 36*

2010 80*

SONSTIGE VERÖFFENTLICHUNGEN

1950 88*

1960 125*

1970 165*

1980 190*

1990 200*

2010 500*

*SPRACHEN

[Bilder auf Seite 24, 25]

Rund 2 300 Übersetzer sorgen für Bibelliteratur in 500 Sprachen

BENIN

SLOWENIEN

ÄTHIOPIEN

GROSSBRITANNIEN