Rodyti straipsnį

Rodyti turinį

Geroji naujiena 500 kalbų

Geroji naujiena 500 kalbų

Geroji naujiena 500 kalbų

ĮSIPLIESKUS pilietiniam karui Ruandoje maža vertėjų grupelė pabėga iš namų, palikdama visą savo turtą. Tačiau jiems pavyksta į pabėgėlių stovyklą nusigabenti savo nešiojamuosius kompiuterius. Kodėl jie juos pasiėmė? Kad galėtų ir toliau versti biblinius leidinius į kinjaruanda kalbą.

Pietryčių Azijoje jauna moteris vėlų vakarą dirba kompiuteriu nepaisydama nuovargio, karščio ir to, kad dažnai dingstanti elektra pertraukia jos vertimo darbą. Dėl ko ji taip pluša? Kad neatsiliktų nuo grafiko ir tekstas būtų laiku išsiųstas spausdinti.

Tai tik keletas iš maždaug 2300 savanorių vertėjų, kurie darbuojasi daugiau nei 190 vietovių visoje žemėje. Jų amžius nuo 20 iki beveik 90 metų ir jie deda visas pastangas, kad žmonės galėtų skaityti paguodžiančią Biblijos žinią 500 kalbų (Apreiškimo 7:9).

Verčiama į vis daugiau kalbų

Pastaruoju metu Jehovos liudytojų vertimo darbas nepaprastai išsiplėtė. Pavyzdžiui, 1985-aisiais Sargybos bokštas tuo pat laiku išeidavo 23 kalbomis — tada tai atrodė didelis pasiekimas. Šiandien Sargybos bokštas vienalaikiškai išleidžiamas 176 kalbomis, tad visur pasaulyje žmonės gali studijuoti tuos pačius straipsnius vienu metu.

Apie 50 kalbų Sargybos bokštas yra vienintelis reguliariai išeinantis žurnalas. Kodėl? Komercinės spaudos įmonės mažai suinteresuotos leisti literatūrą vietinėmis kalbomis. O visų kraštų Jehovos liudytojai pagal savo išgales mielai aukoja lėšas, kad Dievo Žodį ir juo pagrįstus leidinius gautų visi, kam jų reikia (2 Korintiečiams 8:14).

Žmonės labai vertina galimybę skaityti Biblijos žinią sava kalba. Pavyzdžiui, bibliniai spaudiniai neseniai pradėti leisti miskitų kalba, kuria šneka apie 200000 Nikaragvos gyventojų. Viena moteris paprašė Mano biblinių pasakojimų knygos * miskitų kalba. Tuo metu, kai knyga buvo jai pristatyta, pas ją viešėjo vietinis pastorius. Pamatęs šią gražią knygą, pastorius panoro ją pasiimti. Tačiau moteris nesutiko atiduoti knygos, net kai jis mainais pasiūlė 20 kilogramų kavos pupelių!

Pastarąjį dešimtmetį biblinė literatūra pradėta versti į daugiau negu dešimt Meksikos čiabuvių kalbų, tarp jų cocilių, majų ir navatlių. Per beveik dešimtmetį čiabuvių ir gestakalbių Jehovos liudytojų bendruomenių toje šalyje padaugėjo nuo 72 iki 1200. Jehovos liudytojai sėja Biblijos žinią žmonių širdyse, bet žino, kad tik Dievas gali padėti toms tiesos sėkloms sudygti (1 Korintiečiams 3:5-7).

Šiuolaikinis Biblijos vertimas į 80 kalbų

Jau kurį laiką Jehovos liudytojai daug dėmesio skiria Šventojo Rašto vertimo darbui. Visas ar bent dalis „Naujojo pasaulio“ vertimo jau yra išleista 80 kalbų. Kaip jis vertinamas? Vienas liudytojas iš Pietų Afrikos apie Bibliją tsvanų kalba pasakė: „Koks tai nuostabus vertimas! Jis padės man dar labiau branginti Dievo Žodį. Kaip dabar lengva ir malonu jį skaityti!“ Tsongiškai skaitantis žmogus iš Mozambiko rašė: „Turėjome daug biblinių leidinių, bet neturėjome Biblijos, o tai panašu į griaustinį ir žaibus be lietaus. Tačiau „lietus“ prapliupo, kai gavome „Naujojo pasaulio“ vertimą tsongų kalba.“

Tie, kas verčia viltingą Biblijos žinią ir ją platina, prisideda prie seniai Biblijoje užrašytos pranašystės išsipildymo. Pats Jėzus Kristus pasakė: „Bus paskelbta ši karalystės Evangelija [„geroji naujiena“, NW] visame pasaulyje paliudyti visoms tautoms. Ir tada ateis galas“ (Mato 24:14).

[Išnaša]

^ pstr. 8 Išleido Jehovos liudytojai.

[Grafikas 25 puslapyje]

(Prašom žiūrėti patį leidinį)

„NAUJOJO PASAULIO“ VERTIMAS

Visa Biblija ar bent dalis

1950 1*

1970 7*

1990 13*

2000 36*

2010 80*

KITI LEIDINIAI

1950 88*

1960 125*

1970 165*

1980 190*

1990 200*

2010 500*

*KALBŲ SKAIČIUS

[Iliustracijos 24, 25 puslapiuose]

Maždaug 2300 savanorių verčia biblinę literatūrą į 500 kalbų

BENINAS

SLOVĖNIJA

ETIOPIJA

DIDŽIOJI BRITANIJA