跳到内容

跳到目录

显扬上帝圣名——阿方索力保经文原貌

显扬上帝圣名——阿方索力保经文原貌

显扬上帝圣名——阿方索力保经文原貌

在1492年,西班牙国王费迪南德和王后伊莎贝拉颁下御旨:“现勒令……犹太人一律于本年7月底前离开我国疆土。犹太人一切家眷婢仆,不分老幼,必须离境,不得有误。”

驱逐令一下,西班牙境内所有犹太家庭就即时面临抉择:接受放逐或放弃信仰。一个犹太教拉比,名叫胡安·德萨莫拉,觉得自己还是改信天主教为妙,因为他的家族世世代代都住在西班牙。鉴于胡安的犹太教背景,他很可能把儿子阿方索送进了位于萨莫拉的著名希伯来学府。阿方索努力学习,结果精通了拉丁语、希腊语和阿拉米语。完成学业后,他开始在萨拉曼卡大学教希伯来语。不久,他的语言造诣就大派用场,欧洲各地的圣经学者都从他的贡献获益良多。

1512年,新开办的埃纳雷斯堡阿尔卡拉大学推选阿方索为希伯来语学系主任。阿方索是当日数一数二的学者,大学的创办人兼枢机主教吉麦内兹力邀他担任《康普鲁顿合参本圣经》翻译前的校勘工作。这部意义重大的圣经版本分为6册,载有希伯来语、希腊语、拉丁语的经文,部分篇章也有阿拉米语的经文。 *

关于这个校勘工作,一位圣经学者说:“三个归信天主教的犹太学者参与枢机主教所推动的校勘工作,其中最有名的就是阿方索。阿方索不但精通拉丁语、希腊语、希伯来语和阿拉米语,也是语法专家、哲学家和《塔木德》学者。”阿方索经过仔细研究,深知要准确地翻译圣经,就必须透彻理解圣经原本所用的各种语言。16世纪初,一股研究圣经的学术风气兴起,阿方索发挥了重要的带头作用。

可是,阿方索要在那个时代推动圣经的学术研究绝不容易,他可说是身处险境,因为当时西班牙异端裁判所的迫害浪潮席卷全国。此外,天主教会一力推崇《通俗拉丁文本圣经》是官方认可的圣经版本。其实,自中世纪以来,天主教学者已经发现《通俗拉丁文本圣经》有许多不足之处。到了16世纪初,阿方索和其他学者致力把这个情况纠正过来。

“拯救万民有赖于圣经的翻译”

阿方索所从事的工作当中,最重要的无疑是校勘人称《旧约》的部分,制成希伯来语的版本,并译成拉丁语。他进行校勘时,大概想到他的成果对于制作《康普鲁顿合参本圣经》会很有用。他手写的一份文本现时收藏在西班牙马德里附近的埃斯里科亚尔图书馆,编号是G-I-4。这份文本包含创世记的全部内容,也有逐字对照的拉丁语译文。

这部文本的序言指出:“拯救万民有赖于圣经的翻译……我们认为天主的忠仆必须有逐字对译 的圣经,当中的每个希伯来语词都该有对应的拉丁语词。”阿方索是备受尊崇的希伯来语学者,资历卓越,无疑具备条件将希伯来语文本译成拉丁语。

“寝食难安”

16世纪的西班牙可说是个理想的地方,让那些跟阿方索一样的学者从事学术研究。中世纪时期,西班牙成了犹太文化枢纽。《不列颠百科全书》(英语)指出:“中世纪的西班牙有很多穆斯林和犹太人聚居,是西欧唯一多种族、多宗教的国家。到了中世纪后期,这种情况深深影响着西班牙的文明,包括宗教、文学、艺术、建筑方面的发展。”

西班牙住了不少犹太人,各地的犹太抄经士都埋头制作抄本,让人在犹太会堂公开朗读。因此,西班牙境内出现了大量希伯来语经卷抄本。《希伯来语经卷最早期版本》一书说,“摩西五经的西班牙语印刷本和葡萄牙语印刷本在准确方面享负盛名。除此之外,在犹太学者的眼中,这些印刷本所根据的抄本和合参本也是非常可靠的”。

对有志翻译圣经的人来说,当时的西班牙实在是个不错的地方,但一场打压的风暴快将临到。1492年,信奉天主教的国王和王后派军队完全攻占了摩尔人的聚居地。正如上文提过,国王和王后在该年勒令驱逐所有坚持信奉犹太教的人。10年后,类似的驱逐令也向穆斯林发出。从此,天主教就成了西班牙的国教,其他宗教都没有立足之地。

宗教气候大大改变了,怎样影响到翻译圣经的工作呢?阿方索的遭遇正好说明这点。这个犹太学者已经归信天主教,但西班牙的权贵仍然对他的出身耿耿于怀。有些反对者批评枢机主教吉麦内兹,不满他任用犹太人担任《康普鲁顿合参本圣经》翻译前的整理工作。阿方索因反对者大肆抨击而十分苦恼。马德里大学收藏了阿方索手写的一份文本,他在其中哀叹:“我众叛亲离,寝食难安。”

阿方索的宿敌托莱多大主教,后来当上了异端裁判所的裁判长。大主教事事针对阿方索,令他痛苦不堪,不得不写信向教皇申诉,说:“我们恳请教皇陛下施恩……保护我们免受敌人托莱多大主教的诬害。大主教天天迫害我们,令我们吃尽苦头。……在大主教看来,我们只不过是待宰的牲畜。……若陛下听允我们的申诉,‘雅威必庇护你,你的脚不致绊倒。’(箴言3:23)” *

阿方索的贡献

阿方索受敌人抨击,仍然努力不懈,造福广大的圣经读者。虽然他没有把圣经译成当时平民所用的语言,但他努力的成果却令其他圣经译者得益不浅。须知道,圣经的翻译工作有赖于两批学者。首先,一批学者专门研究和校勘圣经原文(希伯来语、阿拉米语、希腊语)的文本,制成准确精炼的底本。然后,翻译圣经的人就可以根据这些底本,译成当日通用的语言。

1522年出版的《康普鲁顿合参本圣经》中希伯来语文本的校勘工作主要由阿方索负责。(阿方索用拉丁语解释希伯来语的词汇,并分析希伯来语的语法,这些资料对后来翻译圣经的人十分有用。)跟阿方索同时期的学者伊拉斯谟也做了类似的工作,他校勘了《希腊语经卷》(又称《新约》)。希伯来语和希腊语的精炼文本一制作好,其他学者就可以展开重要的翻译工作,把圣经译成平民能明白的语言。威廉·廷德尔将圣经译成英语,他是其中一个最先采用《康普鲁顿合参本圣经》中希伯来语文本的学者。

今天圣经人人可读,跟阿方索一样的学者实在功不可没。他们一生致力于加深人们对圣经原文的理解。正如阿方索所言,万民得救有赖于确切地认识上帝的话语,并切实遵从。(约翰福音17:3)圣经必须译成人们能够明白的语言,这样当中的信息才能打动千百万人的心灵。

[脚注]

^ 4段 关于这部圣经版本的价值和贡献,请参看《守望台》2004年4月15日刊28-31页《康普鲁顿合参本圣经——划时代的翻译工具书》一文。

^ 15段 值得留意的是,阿方索向罗马教皇申诉时,用的是上帝的圣名而不是头衔。这封信的原文是拉丁语,我们不能确定阿方索实际怎样写上帝的名字,但这封信的西班牙语译本就将上帝的名字翻做“雅威”。关于阿方索制作的圣经译本怎样显示上帝的名字,请看19页“翻译上帝的圣名”一栏。

[第19页的图片或附栏]

翻译上帝的圣名

阿方索学问精湛,加上他是犹太人出身,他怎样音译上帝的圣名很值得注意。插图是创世记的希伯来语-拉丁语行间对照译文,阿方索在边注中写了jehovah,等同于上帝圣名的汉语耶和华。

显然,阿方索采纳了上帝圣名的这个拉丁语译法。16世纪,圣经被译成欧洲的各种主要语言,很多圣经译者都采用了Jehovah或类似的拼法,这些译者包括威廉·廷德尔(英语,1530年)、塞巴斯蒂安(拉丁语,1534年)、奥利韦唐(法语,1535年)、卡西奥多罗(西班牙语,1569年)。

阿方索是16世纪其中一个最先显扬上帝名字的圣经学者。起初,犹太人因为迷信,所以严禁读出上帝的名字。天主教和基督新教的一些圣经译者,例如翻译拉丁语《通俗拉丁文本圣经》的哲罗姆,都受到犹太人的传统所影响,用“主”或“神”等头衔来取代上帝的名字。渐渐地,人们大都不认识上帝的名字。

[图片]

阿方索将上帝名字的四个希伯来字母译作jehovah(耶和华)

[第18页的图片]

西班牙国王和王后在1492年颁下的御旨

[鸣谢]

御旨:承蒙Archivo Histórico Provincial, Ávila, Spain准许使用

[第18页的图片]

埃纳雷斯堡阿尔卡拉大学

[第21页的图片]

阿方索的行间对照译本卷页插画