الانتقال الى المحتويات

الانتقال إلى المحتويات

كاڤردايل وأول ترجمة انكليزية مطبوعة لكامل الكتاب المقدس

كاڤردايل وأول ترجمة انكليزية مطبوعة لكامل الكتاب المقدس

كاڤردايل وأول ترجمة انكليزية مطبوعة لكامل الكتاب المقدس

صدرت اول ترجمة انكليزية مطبوعة لكامل الكتاب المقدس عام ١٥٣٥ دون ذكر اسم الناشر.‏ وقد قام بترجمتها مايلز كاڤردايل.‏ في تلك السنة،‏ كان وليَم تندل،‏ صديق كاڤردايل،‏ مرميا في السجن بسبب عمله على ترجمة الكتاب المقدس.‏ وفي السنة التي تلت،‏ نُفِّذ فيه حكم الاعدام.‏

لقد استند كاڤردايل في قسم من ترجمته على نص تندل.‏ لكن كيف استطاع طبع ترجمته والافلات من الاعدام،‏ في حين دفع آخرون حياتهم لقاء ترجمة الكتاب المقدس؟‏ وأي ارث تركه؟‏

وضْع الاساس

وُلد مايلز كاڤردايل في يوركشير،‏ بإنكلترا،‏ سنة ١٤٨٨ حسبما يرجَّح.‏ وقد تلقى علومه في جامعة كَيمبريدج،‏ ثم رُسم كاهنا في الكنيسة الكاثوليكية الرومانية عام ١٥١٤.‏ وفي ما بعد،‏ اذكى اهتمامه بالاصلاح الراهب روبرت بارنز،‏ مصلح فرّ من انكلترا سنة ١٥٢٨ وأُحرق بعد ١٢ سنة على خشبة بإيعاز من قادة الكنيسة.‏

في سنة ١٥٢٨،‏ كان كاڤردايل قد بدأ يعظ في الكنائس داحضا عبادة التماثيل،‏ الاعتراف،‏ والقداس باعتبارها ممارسات كاثوليكية غير مؤسسة على الكتاب المقدس.‏ نتيجة ذلك،‏ اصبحت حياته في خطر،‏ ما اضطره ان يهرب الى بلد آخر من القارة الاوروبية ويظل خارج انكلترا طوال سبع سنوات تقريبا.‏

في هامبورغ،‏ المانيا،‏ مكث كاڤردايل مع وليَم تندل.‏ فعمل كلاهما على تحقيق الحلم الذي تقاسماه،‏ ألا وهو انتاج كتاب مقدس يستطيع ان يقرأه عامة الشعب.‏ وهكذا،‏ تشرب كاڤردايل من تندل فنَّ ترجمة الكتاب المقدس.‏

هبوب رياح التغيير

خلال تلك الفترة،‏ كانت الاحوال في انكلترا آخذة في التبدل.‏ ففي سنة ١٥٣٤،‏ تحدى الملك هنري الثامن بشكل علني سلطة البابا الكاثوليكي في روما.‏ كما انه كان يستحسن فكرة جعل الكتاب المقدس متاحا للناس بالانكليزية.‏ وهكذا،‏ تولّى كاڤردايل هذه المهمة.‏ صحيح انه كان يتقن التعبير بالانكليزية،‏ لكنه افتقر الى المهارات اللغوية التي امتلكها صديقه ومعلمه تندل،‏ المتمكّن من اللغتين العبرانية واليونانية.‏ لذلك نقّح ترجمة تندل مستعينا بالترجمات اللاتينية والالمانية.‏

طُبعت ترجمة كاڤردايل للكتاب المقدس في اوروبا عام ١٥٣٥،‏ في السنة التي سبقت اعدام تندل.‏ وقد حملت الى الملك هنري اهداء تكريميا فيه شيء من المجاملة.‏ كما ان كاڤردايل اكّد للملك انه لم يضمّن ترجمته الحواشي الخاصة بتندل،‏ التي اعتُبرت جدلية بسبب تسليطها الضوء على تعاليم الكنيسة الكاثوليكية غير المتوافقة مع الاسفار المقدسة،‏ عدا عن اسباب اخرى.‏ وهكذا،‏ كانت النتيجة ان الملك اجاز نشر الكتاب المقدس.‏ نعم،‏ كان مسار الامور قد بدأ يتغير.‏

سنة ١٥٣٧،‏ صدرت طبعتان أُخريان من ترجمة كاڤردايل للكتاب المقدس تمَّ طبعهما في انكلترا.‏ وفي السنة عينها،‏ طُبعت في مدينة أنتوَرب البلجيكية ترجمة دُعيت ترجمة ماثيو للكتاب المقدس.‏ وقد صدرت هذه الترجمة،‏ التي جمعت عمل تندل وكاڤردايل،‏ بموافقة الملك هنري.‏

بعيد ذلك،‏ رأى توماس كرومويل،‏ المستشار الاول لدى الملك،‏ وكذلك كرانمر،‏ رئيس اساقفة كانتربري،‏ الحاجة الى تنقيح ترجمة ماثيو للكتاب المقدس.‏ فطُلب من كاڤردايل هذه المرة ايضا ان يهتم بتنقيحها كلها.‏ وفي سنة ١٥٣٩،‏ منح الملك هنري الاذن بإصدار هذه الطبعة الجديدة،‏ التي سُميت الكتاب المقدس العظيم بسبب كبر حجمها،‏ وأمر بوضع نسخ منها في الكنائس كي يتمكن الجميع من قراءتها.‏ وقد لاقت استحسانا كبيرا في كل ارجاء البلاد.‏

ارث كاڤردايل

عقب موت الملك هنري الثامن وارتقاء خليفته ادوارد السادس العرش،‏ عُين كاڤردايل اسقفَ أكسيتر سنة ١٥٥١.‏ لكن،‏ عندما تولت الملكة ماري الكاثوليكية المُلك بعد ادوارد عام ١٥٥٣،‏ اضطر ان يهرب الى الدانمارك.‏ ثم انتقل لاحقا الى سويسرا حيث واصل عمله.‏ كما انه اصدر بالانكليزية ثلاث طبعات مما يُدعى عموما «العهد الجديد»،‏ وقد ضمّنها النص اللاتيني لمساعدة رجال الدين في الدرس.‏

بيد ان ثمة جانبا غير متوقع في ترجمة كاڤردايل للكتاب المقدس.‏ فقد حذَف الاسم الالهي بصيغة «جيهوڤاه» (‏بالعربية يهوه)‏،‏ بخلاف تندل الذي استعمله اكثر من ٢٠ مرة في ترجمته للاسفار العبرانية.‏ يذكر ج.‏ ف.‏ موزلي في كتابه كاڤردايل وترجماته للكتاب المقدس ‏(‏بالانكليزية)‏:‏ «سنة ١٥٣٥،‏ رفض كاڤردايل الكلمة [جيهوڤاه] من اساسها».‏ ومع ذلك،‏ اوردها ثلاث مرات في الكتاب المقدس العظيم.‏

لكن،‏ تجدر الاشارة ان ترجمة كاڤردايل للكتاب المقدس هي اقدم كتاب مقدس بالانكليزية يتضمن التتراڠراماتون،‏ الاحرف العبرانية الاربعة للاسم الالهي،‏ في اعلى صفحة العنوان.‏ واللافت ايضا انها اول كتاب مقدس يجمع كل الاسفار الاپوكريفية في ملحق،‏ عوض ان يضعها بين الاسفار العبرانية.‏

وفي وقت لاحق،‏ صار مترجمو الكتاب المقدس يستخدمون العديد من التعابير والكلمات المميزة التي استعملها كاڤردايل.‏ على سبيل المثال،‏ عبارة «وادي ظل الموت (‏الترجمة البروتستانتية‏)‏» في مزمور ٢٣:‏٤‏.‏ وأيضا عبارة ‹اللطف الحبي› في العدد ٦‏،‏ التي يصفها البروفسور س.‏ ل.‏ ڠرينسلايد بأنها «كلمة فريدة تميّز المحبة الخالصة التي يكنها الله لشعبه عن محبته للناس بشكل عام وعن رحمته».‏

ووفق كتاب ترجمات الكتاب المقدس في انكلترا ‏(‏بالانكليزية)‏،‏ كان الكتاب المقدس العظيم ‏«ذروة كل الاعمال التي أُنجزت لإنتاج كتاب مقدس بالانكليزية مذ شرع تندل في ترجمة العهد الجديد».‏ اذًا،‏ ترجمة كاڤردايل هي التي ساهمت من حيث الاساس في جعل الكتاب المقدس متوفرا للناطقين بالانكليزية في زمنه.‏

‏[الصورتان في الصفحة ١١]‏

الى اليسار،‏ التتراڠراماتون حسبما يرد في صفحة العنوان لطبعة صدرت سنة ١٥٣٧

‏[مصدر الصورة]‏

‏Coverdale‏ ‏Myles‏ ‏by‏ ‏Apocripha‏ ‏the‏ ‏With‏ ‏Testamente‏ ‏Newe‏ ‏and‏ ‏Olde‏ ‏the‏ ‏of‏ ‏Scriptures‏ ‏Holy‏ ‏The‏ ‏From‏ ‏:‏source‏ ‏Photo‏

‏[مصدر الصورة في الصفحة ١٠]‏

Translators‏ ‏and‏ ‏Translations‏ ‏Its‏ ‏‏:‏Bible‏ ‏English‏ ‏Our‏ ‏book‏ ‏the‏ ‏From‏