Прескочи към материала

Прескочи към съдържанието

Ковърдейл и първият отпечатан превод на цялата Библия на английски

Ковърдейл и първият отпечатан превод на цялата Библия на английски

Ковърдейл и първият отпечатан превод на цялата Библия на английски

ПЪРВИЯТ отпечатан превод на цялата Библия на английски по никакъв начин не разкривал името на онзи, който стоял зад него. Това бил Майлс Ковърдейл и неговият превод бил отпечатан през 1535 г. По онова време приятелят му Уилям Тиндъл бил в затвора заради някои свои научни трудове, свързани с превеждането на Библията. Тиндъл бил екзекутиран година след това.

Част от превода на Ковърдейл била основана на трудовете на Тиндъл. Как Ковърдейл успял да издаде превода си, без да бъде екзекутиран, докато други преводачи на Библията по негово време платили с живота си? Какво постигнал Ковърдейл?

Семената са засети

Майлс Ковърдейл бил роден в Йоркшир (Англия) вероятно през 1488 г. Той учил в Кеймбриджкия университет и бил ръкоположен за свещеник в католическата църква през 1514 г. Желанието му за реформа било събудено от Робърт Барнс, който бил негов наставник. Барнс избягал в континенталната част на Европа през 1528 г. Дванайсет години по–късно този реформатор бил изгорен на клада от църковните водачи.

През 1528 г. Ковърдейл вече говорел по време на църковните служби против небиблейски католически учения, като например поклонението на изображения, изповедта и литургията. Тъй като животът му бил в опасност, той напуснал Англия и се преместил в континентална Европа, където живял около седем години.

В Хамбург (Германия) Ковърдейл останал при Уилям Тиндъл. Двамата работили заедно по общия си проект да издадат Библия, която обикновените хора да могат да четат. Тогава Ковърдейл научил много от Тиндъл за изкуството да превеждаш Библията.

Време за промяна

Междувременно ситуацията в Англия започнала да се променя. През 1534 г. крал Хенри VIII публично отхвърлил властта на папата в Рим. Той бил също готов да приеме идеята Библията да стане достъпна за всички, говорещи английски. След време Ковърдейл се заел с тази задача. Той се изразявал много добре на английски, но му липсвали езиковите умения на неговия приятел и наставник Тиндъл, който говорел свободно еврейски и гръцки. Ковърдейл ревизирал превода на Тиндъл, като използвал латински и немски преводи.

Библията на Ковърдейл била отпечатана в Европа през 1535 г., една година преди екзекуцията на Тиндъл. В нея се включвало уважително и донякъде ласкателно посвещение на крал Хенри. Ковърдейл уверил Хенри, че в Библията не са включени бележките под линия на Тиндъл, които предизвиквали спорове, тъй като насочвали вниманието към небиблейските учения на католическата църква. Кралят се съгласил Библията да бъде издадена. Ситуацията започнала да се променя.

През 1537 г. Библията на Ковърдейл била отпечатана в две издания и в Англия. През същата година в Антверпен (Белгия) било отпечатано издание, одобрено от крал Хенри, в което били комбинирани трудовете на Тиндъл и Ковърдейл и което било наречено Библията на Матю.

Главният съветник на краля, Томас Кромуел, подкрепян от архиепископа на Кентърбъри на име Кранмер, забелязал нуждата от ревизия на Библията на Матю. Затова той помолил Ковърдейл да ревизира целия ръкопис. Крал Хенри одобрил новото издание през 1539 г., което заради размера си било наречено Великата Библия, и поръчал екземпляри от него да бъдат поставени в църквите, за да бъдат четени от всички. Тази Библия била приета с радост и ентусиазъм в цялата страна.

Наследството на Ковърдейл

След смъртта на Хенри VIII и възкачването на трона на неговия наследник Едуард VI Ковърдейл бил назначен за епископ на Ексетър през 1551 г. Когато обаче кралица Мария, която била католичка, наследила трона от Едуард през 1553 г., Ковърдейл бил принуден да избяга в Дания. По–късно той се преместил в Швейцария, където продължил работата си. Той също публикувал три издания на т.нар. „Нов завет“, в които бил включен латинският текст като помагало за духовенството.

Изненадващо е, че в текста на Библията на Ковърдейл е изпуснато името на Бога, Йехова. Тиндъл използвал Божието име повече от 20 пъти в своя превод на Еврейските писания. В книгата „Ковърдейл и неговите Библии“ Джеймс Мозли обяснява: „През 1535 г. Ковърдейл напълно отхвърлил думата [Йехова].“ Въпреки това впоследствие той включил Божието име Йехова три пъти във Великата Библия.

Библията на Ковърдейл обаче била първата Библия на английски, на чиято заглавна страница се появява тетраграмата — четирите еврейски букви, с които се изписва Божието име. Забележителен е и фактът, че това била първата Библия, в която апокрифните книги били групирани в едно приложение, вместо да бъдат разпръснати сред книгите на Еврейските писания.

Много от уникалните изрази и думи, използвани от Ковърдейл, след време били включени и в други преводи. Пример за това е изразът „долината на смъртната сянка“ в Псалм 23, 4 стих. В 6 стих намираме думата „милост“, която на еврейски носи значението за силна любов и лоялност. Според професор Грийнслейд това е „специална дума, отличаваща присъщата за Бога любов към неговия народ от любовта и милостта му към хората като цяло“. „Превод на новия свят на Свещеното писание“ също предава тази дума като „милост“, но в бележка под линия добавя: „Или: ‘лоялна любов’.“

В книгата „Библиите на Англия“ се казва, че Великата Библия на Ковърдейл ‘била кулминацията на превода на Библията на английски, който започнал в деня, когато Тиндъл се заел с превода на Новия завет’. Преводът на Ковърдейл открил пред хората по негово време възможността да четат Библията на английски.

[Снимки на страница 11]

Тетраграмата (отляво) на заглавната страница на издание от 1537 г.

[Информация за източника на снимката на страница 10]

From the book Our English Bible: Its Translations and Translators

[Информация за източника на снимката на страница 11]

Снимка: From The Holy Scriptures of the Olde and Newe Testamente With the Apocripha by Myles Coverdale