跳到内容

跳到目录

英语圣经译者——科弗达尔

英语圣经译者——科弗达尔

英语圣经译者——科弗达尔

第一部印刷成书的英语圣经全书在1535年面世,译者是迈尔斯·科弗达尔,但这部译本没有透露出版者的名字。当时,科弗达尔的朋友威廉·廷德尔因为翻译圣经而被监禁。次年,廷德尔就被处决。

科弗达尔的译本,有一部分是根据廷德尔的翻译。为什么科弗达尔能够把他的译本付印而又避过杀身之祸,但其他同时代的圣经译者却赔上了性命?科弗达尔的译本对后世有什么贡献?

早年经历

科弗达尔很可能于1488年在英国的约克郡出生。他曾就读于剑桥大学,并在1514年被罗马天主教会任命为教士。在他的导师兼宗教改革家罗伯特·巴恩斯影响下,科弗达尔对宗教改革产生了兴趣。1528年,巴恩斯逃到欧洲大陆,并于12年后被教会领袖绑在柱上烧死。

1528年,科弗达尔开始在讲道时抨击天主教会一些不符合圣经的做法,例如崇拜偶像、告解和做弥撒,这使他的生命受到威胁。于是他离开英国,到欧洲大陆住了大约七年。

在德国汉堡,科弗达尔跟威廉·廷德尔同住。他们两人都渴望翻译一部连普通人都看得懂的圣经,于是合作起来。在这段时期,科弗达尔从廷德尔那里学到很多翻译圣经的技巧。

时移势易

这时,英国的政治和宗教气候正在改变。1534年,英王亨利八世公开反抗罗马天主教教宗的权威。他也同意把圣经译成英语,供大众阅读。后来,科弗达尔接受了这个任务。科弗达尔的英语表达能力极高,却不像他的朋友兼启蒙老师廷德尔那样精通希伯来语和希腊语,于是他根据拉丁语和德语的译本来修订廷德尔的译本。

1535年,即廷德尔被处决前的一年,科弗达尔的圣经译本在欧洲大陆付印。书里用了一些非常尊敬甚至近乎恭维的话,把这个译本献给亨利八世。科弗达尔向亨利保证,不会在他的译本中收录廷德尔译本的注释。那些注释在当时甚具争议,原因之一是它们使人留意到天主教会那些不符合圣经的教义。于是,亨利同意出版这部圣经译本。时势开始改变了。

1537年,科弗达尔译本的两个版本在英国印行。同年,又有另一个称为“马修圣经”的版本在安特卫普(位于现今的比利时)印行。这个版本结合了廷德尔和科弗达尔的翻译,而且获亨利八世批准出版。

那时,托马斯·克伦威尔是亨利八世的主要谋臣,也是坎特伯雷大主教(英国圣公会领袖)克兰麦所支持的人。克伦威尔很快看出,马修圣经须要修订,于是请科弗达尔修订整部译本。1539年,亨利授权出版这个新圣经译本,并下令每个教堂都要摆放一部,供所有人阅读。这个译本因为体积很大,所以称为《大圣经》,全国各地都热烈欢迎这个圣经译本。

对后世的影响

亨利八世死后,爱德华六世继位。1551年,科弗达尔被任命为埃克塞特主教。可是,到了1553年,信奉天主教的玛丽王后登基,科弗达尔不得不逃到丹麦去。之后他迁到瑞士,继续翻译圣经。他出版了三个英语版本的《希腊语经卷》(一般称为《新约》),内附拉丁语文本,供教士研究圣经之用。

令人意外的是,科弗达尔没有在他的译本中译出上帝的名字“耶和华”。然而,在廷德尔翻译的《希伯来语经卷》中,这个名字出现了超过20次。莫兹利在《科弗达尔与他的圣经》一书中说:“科弗达尔在他于1535年出版的圣经里,完全没有译出[耶和华]这个词。”不过,他后来却在《大圣经》里的三个地方,译出了上帝的名字耶和华。

虽然科弗达尔很少译出上帝的名字,但他的译本却是第一本英语圣经在扉页页顶印上代表上帝名字的四个希伯来字母(YHWH)。此外,这部译本也率先把所有次经放在附录中,而不是把次经跟《希伯来语经卷》的各卷夹杂在一起。

在科弗达尔的译本里,有不少词语和词组都受到其他圣经译者所采用。例如他在诗篇23篇第4节用了“死亡的幽谷”这个词组,而第6节就用了“忠贞的爱”一词。格林斯莱德教授说,“忠贞的爱”一词“十分特别,能显示上帝对他子民的爱有别于慈悲和他对一般人的爱”。《圣经新世界译本》在第6节也采用了这个词语。

《英格兰的圣经》(英语)说,科弗达尔的《大圣经》“是廷德尔开始翻译《新约》之后,所有英语圣经翻译工作的最终成果”。不论你是否同意这样的评价,有一点是无可置疑的,那就是科弗达尔的译本使当日说英语的人能够看得懂圣经。

[第11页的图片]

左图:1537年版的一个译本,扉页上印有代表上帝名字的四个希伯来字母

[鸣谢]

图片来源:From The Holy Scriptures of the Olde and Newe Testamente With the Apocripha by Myles Coverdale

[第10页的图片鸣谢]

From the book Our English Bible: Its Translations and Translators