Ir al contenido

Ir al índice

Miles Coverdale y la primera Biblia completa en inglés

Miles Coverdale y la primera Biblia completa en inglés

Miles Coverdale y la primera Biblia completa en inglés

LA PRIMERA Biblia completa en inglés se imprimió en 1535. Aunque no contenía ninguna indicación de quién la publicó, se sabe que su traductor fue Miles Coverdale. Por ese entonces, su amigo William Tyndale estaba en prisión por algunos trabajos de traducción bíblica que había realizado. De hecho, este fue ejecutado al año siguiente.

Ahora bien, puesto que Coverdale basó parte de su traducción en el trabajo de Tyndale, ¿cómo consiguió que la imprimieran? ¿Y cómo es que él se libró de la muerte, a diferencia de tantos otros traductores bíblicos de la época? Veamos qué legado dejó.

Sus comienzos

Miles Coverdale nació en Yorkshire (Inglaterra), probablemente en el año 1488. Estudió en la Universidad de Cambridge y fue ordenado sacerdote católico en 1514. Adoptó las ideas reformistas influido por su tutor, Robert Barnes, quien tuvo que huir del país en 1528 y murió en la hoguera por instigación de líderes religiosos doce años después.

Para 1528, Coverdale ya había empezado a denunciar desde el púlpito las prácticas incorrectas de la misa, el culto a las imágenes y la confesión, que enseñaba la Iglesia Católica sin base bíblica. Viendo que su vida estaba en peligro, abandonó Inglaterra y pasó al menos siete años en la Europa continental.

En Hamburgo (Alemania) se alojó y trabajó con William Tyndale. Ambos compartían la ilusión de publicar una Biblia que pudiera leer la gente común. Coverdale aprovechó este período para aprender de Tyndale el arte de la traducción bíblica.

Vientos de cambio

Mientras tanto, empezaron a soplar vientos de cambio en Inglaterra. En 1534, el rey Enrique VIII desafió abiertamente la autoridad papal de Roma. Además, le gustaba la idea de que todos sus súbditos tuvieran a su alcance la Biblia en inglés. Así que Coverdale se puso manos a la obra. Aunque dominaba el inglés, le faltaban los conocimientos lingüísticos de su amigo y mentor, Tyndale, quien era un experto en hebreo y griego. De modo que Coverdale revisó y completó el trabajo de Tyndale tomando como base otras versiones de la Biblia en latín y en alemán.

La versión bíblica de Coverdale se imprimió finalmente en la Europa continental en 1535, el año antes de que Tyndale fuera ejecutado. Contenía una cortés y algo halagadora dedicatoria al rey Enrique VIII. Coverdale le aseguró al monarca que su traducción excluía las notas de Tyndale, las cuales habían generado mucha controversia al sacar a la luz, entre otras cosas, la falta de base bíblica de algunas enseñanzas católicas. Por eso el rey consintió que se publicara esa Biblia. Ahora sí que los vientos soplaban a favor.

En 1537 aparecieron dos nuevas ediciones de la traducción de Coverdale, esta vez impresas en Inglaterra. Ese mismo año, Enrique VIII también aprobó la publicación de la versión de un tal Thomas Matthew, impresa en Amberes (en la actual Bélgica), que combinaba el trabajo de Tyndale y Coverdale.

Al poco tiempo, Thomas Cromwell, el principal consejero del rey, propuso hacer una nueva edición revisada de la versión de Matthew. Así que, respaldado por el arzobispo de Canterbury, Thomas Cranmer, le encargó a Coverdale que revisara el texto completo. En 1539, el rey aprobó esta nueva versión —conocida como Great Bible (Gran Biblia) debido a su tamaño ⁠— y ordenó que hubiera un ejemplar al alcance de todos en las iglesias. Esta Biblia recibió una calurosa acogida a lo largo y ancho del país.

El legado de Coverdale

Al morir Enrique VIII, subió al trono su hijo Eduardo VI y, en 1551, Coverdale fue nombrado obispo de Exeter. Pero en 1553, cuando la católica María Tudor sucedió a Eduardo VI, Coverdale tuvo que huir a Dinamarca. Tiempo después se mudó a Suiza, donde continuó su obra. Coverdale también publicó otras versiones de lo que se conoce como el Nuevo Testamento; en concreto, tres ediciones en inglés acompañadas del texto en latín, que preparó a modo de manuales para el clero.

Algo inesperado de la versión de Coverdale es que no contiene la forma inglesa Jehovah del nombre divino, en contraste con la traducción de las Escrituras Hebreas de Tyndale, donde aparece más de veinte veces. Con respecto al uso de dicha forma del nombre divino, el escritor J. F. Mozley declara: “Coverdale no la utiliza en ningún caso en su traducción de 1535” (Coverdale and His Bibles). Sin embargo, posteriormente la incluyó tres veces en la Great Bible.

A pesar de todo, la traducción de Coverdale fue la primera Biblia inglesa donde aparecen los cuatro caracteres hebreos que representan el nombre divino —el Tetragrámaton⁠— en la parte superior de la portada. También fue la primera Biblia que agrupó los libros apócrifos en un apéndice, en vez de incluirlos entre los libros de las Escrituras Hebreas.

Además, el singular vocabulario de esta obra ha influido en gran manera en traductores posteriores. A Coverdale se deben frases bíblicas muy conocidas en inglés, como “the valley of the shadow of death” (literalmente, “el valle de la sombra de muerte”), citada en el versículo 4 del Salmo 23. Asimismo, fue él quien acuñó la expresión inglesa loving-kindness, que aparece en el versículo 6. En la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (con referencias) se ha vertido como “bondad amorosa” y, en una nota a pie de página, como “amor leal”. El profesor S. L. Greenslade indica que se trata de “una expresión especial que diferencia el amor que Dios siente por su pueblo del amor en general y de la misericordia”.

Según el libro The Bibles of England, la Great Bible de Coverdale “fue la culminación de todo el trabajo de traducción bíblica en inglés [...] desde el día en que Tyndale emprendió su traducción del Nuevo Testamento”. Así pues, fue en gran parte gracias al trabajo de Coverdale que sus contemporáneos pudieron leer la Biblia en inglés.

[Ilustraciones de la página 11]

Izquierda: Tetragrámaton en la portada de una edición de 1537

[Reconocimiento de la página 10]

Del libro Our English Bible: Its Translations and Translators

[Reconocimiento de la página 11]

Foto de The Holy Scriptures of the Olde and Newe Testamente With the Apocripha, de Myles Coverdale