Hüppa sisu juurde

Hüppa sisukorda

Coverdale ja esimene trükitud ingliskeelne täispiibel

Coverdale ja esimene trükitud ingliskeelne täispiibel

Coverdale ja esimene trükitud ingliskeelne täispiibel

ESIMESE trükitud kujul ilmunud inglisekeelse täispiibli tiitellehel polnud kirjas väljaandja nime. Selle Piibli tõlkija oli Miles Coverdale ning tema tõlge ilmus aastal 1535. Tol ajal oli Coverdale’i sõber William Tyndale Piibli tõlkimisega seotud õpetlastöö pärast vangis. Aasta hiljem Tyndale hukati.

Osa Coverdale’i tõlkest põhineski Tyndale’i tööl. Kuidas aga õnnestus Coverdale’il oma tõlge välja anda ja eluga pääseda, samal ajal kui mitmed teised piiblitõlkijad hukati? Mida Coverdale oma tööga korda saatis?

Seemned hakkavad idanema

Miles Coverdale sündis Inglismaal Yorkshire’is arvatavasti 1488. aastal. Ta õppis Cambridge’i ülikoolis ja pühitseti 1514. aastal roomakatoliku preestriks. Tänu oma õppejõu Robert Barnesi mõjule süttis temaski huvi reformatsiooni vastu. 1528. aastal põgenes Barnes Mandri-Euroopasse. Kaksteist aastat hiljem põletasid vaimulikud selle reformaatori tuleriidal.

Aastaks 1528, mil Barnes Inglismaalt põgenes, oli Coverdale kirikus jutlustades hakanud hukka mõistma selliseid katoliku kiriku piiblivastaseid tavasid nagu kujude kummardamine, piht ja missa. Oma elu pärast kartes pages ka Coverdale mandrile ning jäi sinna umbkaudu seitsmeks aastaks.

Coverdale elas mõnda aega Saksamaal Hamburgis ja töötas koos William Tyndale’iga nende ühise eesmärgi nimel — valmistada rahvakeelne piiblitõlge. Sel ajal õppis Coverdale Tyndale’ilt piiblitõlkimise kohta nii mõndagi.

Muutuste aeg

Vahepeal olid Inglismaal hakanud puhuma muutuste tuuled. Aastal 1534 lõi kuningas Henry VIII roomakatoliku kirikust lahku. Peale selle oli ta päri mõttega anda välja rahvakeelne Piibel. Selle töö tegigi ära Coverdale. Ta oli suurepärane sõnaseadja, kuid ta ei tundnud Piibli algkeeli nagu tema sõber ja mentor Tyndale, kes valdas hästi nii heebrea kui ka kreeka keelt. Coverdale redigeeris Tyndale’i tõlgitud piibliosad, tuginedes ladina- ja saksakeelsetele piiblitõlgetele.

Coverdale’i Piibel nägi trükivalgust aastal 1535 Mandri-Euroopas, aasta enne Tyndale’i hukkamist. Sellele piiblitõlkele lisati hiljem sügavat austust väljendav, isegi mõnevõrra meelitav pühendus Henry VIII-le. Coverdale kinnitas kuningale, et selles Piiblis ei ole Tyndale’i allmärkusi, mis olid tekitanud paksu verd, kuna juhtisid muu hulgas tähelepanu katoliku kiriku pühakirjavastastele õpetustele. Niisiis andis Henry VIII Coverdale’i tõlke avaldamiseks oma nõusoleku. Asjade kulg oli võtnud uue suuna.

Coverdale’i Piiblist ilmus 1537. aastal veel kaks trükki, mis tehti Inglismaal. Samal aastal trükiti Antwerpenis Henry VIII heakskiidu saanud piiblitõlge Matteuse Piibel, mille tegemisel olid võetud aluseks Tyndale’i ja Coverdale’i tõlked.

Kuninga peamine nõuandja Thomas Cromwell, keda toetas Canterbury peapiiskop Thomas Cranmer, nägi peatselt vajadust Matteuse Piibli redigeerimise järele. Seepärast pöördus Cromwell Coverdale’i poole, et see taas kogu käsikirja redigeeriks. 1539. aastal kiitis Henry VIII uue piiblitõlke heaks ja lasi selle panna igasse kirikusse, et kõik soovijad seda lugeda saaksid. Oma suure formaadi tõttu sai see nimeks ”Great Bible” (”Suur Piibel”) ning selle ilmumist tervitati suure rõõmuga.

Coverdale’i pärand

Aastal 1551, pärast Henry VIII surma ja tema poja Edward VI trooniletulekut, sai Coverdale Exeteri piiskopiks. Kuid 1553. aastal, kui troonile tõusis katoliiklik kuninganna Mary I, oli Coverdale sunnitud põgenema Taani. Hiljem siirdus ta Šveitsi, kus ta oma tööd jätkas. Ta andis välja ka kolm ingliskeelset Uue Testamendi tõlget koos vaimulikele mõeldud ladinakeelse tekstiga.

Coverdale’i Piibli puhul on üllatav see, et seal ei esine Jumala nime Jehoova, samas kui Tyndale oli kasutanud Piibli heebreakeelsete osade tõlkes Jumala nime üle kahekümne korra. James Mozley ütleb raamatus ”Coverdale and His Bibles”, et ”aastal 1535 loobus Coverdale selle sõna [Jehoova] kasutamisest täielikult”. Hiljem pani ta Jumala nime Jehoova siiski kolme kohta ”Suures Piiblis”.

See-eest oli Coverdale’i Piibel esimene ingliskeelne piiblitõlge, mille tiitellehe ülaosas oli tetragrammaton ehk neli heebrea tähte, mis moodustavad Jumala nime. Samuti oli see esimene Piibel, milles apokrüüfilised raamatud olid omaette lisas, mitte aga ei paiknenud läbisegi Pühakirja heebreakeelse osa raamatute vahel.

Coverdale kasutas oma Piiblis palju originaalseid väljendeid ja sõnu, mille võtsid üle hilisemad tõlkijad. Üheks näiteks võiks tuua Laul 23:4 esineva fraasi the valley of the shadow of death (eestikeelse Piibli 1988. aasta väljaandes ”surmavarju org”). Sama laulu 6. salmis kasutas Coverdale sõna loving-kindness (eestikeelses Piiblis ”heldus”), mille kohta professor S. L. Greenslade ütles, et see on ”sõna, mis eristab Jumalale eriomast armastust oma rahva vastu armastusest üldiselt ja halastusest”. Sama sõna kasutab ka ingliskeelne Piibli ”Uue maailma tõlge” (”New World Translation of the Holy Scriptures — With References”), lisades selle kohta allmärkuse: ”Või ”truu armastus”.”

Coverdale’i ”Suure Piibli” ilmumisega ”jõudis kõrgpunkti ingliskeelse Piibli tõlkijate töö, mis oli alanud päeval, mil Tyndale asus oma Uut Testamenti tõlkima”, kirjutab raamat ”The Bibles of England”. Võib öelda, et just tänu Coverdale’i piiblitõlkele sai tolleaegse Inglismaa rahvas lugeda Piiblit oma emakeeles.

[Pildid lk 11]

Tetragrammaton (vasakul) 1537. aasta väljaande tiitellehel

[Allikaviide]

Foto: Myles Coverdale’i ”The Holy Scriptures of the Olde and Newe Testamente With the Apocripha”

[Pildi allikaviide lk 10]

Raamatust ”Our English Bible: Its Translations and Translators”