Rodyti straipsnį

Rodyti turinį

Koverdeilis ir pirmoji spausdinta visa angliška Biblija

Koverdeilis ir pirmoji spausdinta visa angliška Biblija

Koverdeilis ir pirmoji spausdinta visa angliška Biblija

KAI 1535 metais išėjo pirmasis spausdintas visos Biblijos vertimas į anglų kalbą, prierašo, kas jį išleido, jame nebuvo. Vertėjas pasirodė esąs Mailsas Koverdeilis. Tuo metu jo draugas Viljamas Tindelas sėdėjo kalėjime už mokslinį darbą, susijusį su Biblijos vertimu. Po metų Tindelui buvo įvykdyta mirties bausmė.

Dalis Koverdeilio vertimo rėmėsi Tindelo darbais. Kaip Koverdeiliui pavyko išspausdinti savo vertimą ir likti gyvam, kai tuo tarpu kitiems jo dienų Biblijos vertėjams už tai teko sumokėti gyvybe? Kokia jo darbo reikšmė?

Sėkla pasėta

Mailsas Koverdeilis gimė Jorkšyre, Anglijoje, tikriausiai 1488-aisiais. Jis studijavo Kembridžo universitete ir 1514 metais buvo įšventintas į Romos katalikų kunigus. Domėjimąsi reformacijos idėjomis jam sužadino jo mokytojas Robertas Barnsas. 1528-aisiais Barnsas pabėgo į žemyninę Europos dalį. Praėjus dvylikai metų šį reformacijos šalininką bažnyčios vadovai sudegino ant laužo.

Apie 1528-uosius Koverdeilis savo pamoksluose ėmė smerkti Biblija nepagrįstus Katalikų bažnyčios praktikuojamus dalykus, tokius kaip atvaizdų garbinimas, išpažintis ir mišios. Kadangi jo gyvybei iškilo pavojus, Koverdeilis paliko Angliją ir persikėlė į žemyną. Čia jis praleido maždaug septynerius metus.

Vokietijoje, Hamburgo mieste, Koverdeilis apsistojo pas Viljamą Tindelą. Vedami troškimo, kad žmonės galėtų skaityti Bibliją, abu bendraminčiai ėmė darbuotis kartu. Per tą laiką Koverdeilis iš Tindelo sėmėsi žinių, mokėsi Biblijos vertimo meno.

Metas permainoms

O Anglijoje tuo metu ėmė dvelkti permainų vėjai. Karalius Henrikas VIII 1534-aisiais atvirai užginčijo Romos popiežiaus valdžią. Jam taip pat patiko idėja Bibliją padaryti prieinamą anglų kalba. Taigi kiek vėliau Koverdeilis ėmėsi šios užduoties. Jis buvo angliško žodžio meistras, tačiau jam trūko jo draugo ir patarėjo Viljamo Tindelo lingvistinių įgūdžių, hebrajų ir graikų kalbų išmanymo. Koverdeilis pataisė Tindelo vertimą lygindamas jį su lotyniškuoju ir vokiškuoju.

Koverdeilio Biblija buvo išspausdinta už Anglijos ribų 1535-aisiais, likus metams iki Tindelo egzekucijos. Knygoje buvo pagarbi, tačiau kiek meilikaujanti dedikacija karaliui Henrikui VIII. Koverdeilis karalių patikino, kad šioje Biblijoje nėra prieštaringai vertinamų Tindelo išnašų, kurios, be kita ko, iškėlė aikštėn nebiblinius Katalikų bažnyčios mokymus. Taigi monarchas Biblijos išleidimui pritarė. Taip prasidėjo permainų banga.

1537-aisiais išėjo dar dvi Koverdeilo Biblijos laidos — tik šįkart jau spausdintos Anglijoje. Tais pačiais metais Antverpene (dabartinėje Belgijoje) buvo išleista Tindelo ir Koverdeilio vertimus apimanti vadinamoji Metju Biblija, kurią karalius Henrikas VIII irgi patvirtino.

Pirmasis karaliaus patarėjas Tomas Kromvelis, kurį rėmė Kenterberio arkivyskupas Kranmeris, panoro išleisti pataisytą Metju Biblijos leidimą. Todėl jis vėl paprašė Koverdeilio peržiūrėti visą vertimą. 1539 metais karalius Henrikas naująjį leidimą, kuris dėl savo dydžio buvo pavadintas Didžiąja Biblija (angl. Great Bible), aprobavo. Jis įsakė šių Biblijų padėti bažnyčiose, kad ši knyga būtų prieinama kiekvienam. Visoje šalyje šis leidimas buvo sutiktas su didžiuliu entuziazmu.

Koverdeilio palikimas

Po Henriko VIII mirties, valdant jo įpėdiniui Edvardui VI, 1551 metais Koverdeilis buvo paskirtas Ekseterio vyskupu. Tačiau kai 1553-iaisiais Edvardo VI sostą paveldėjo karalienė Marija, kuri buvo katalikė, Koverdeilis turėjo bėgti į Daniją. Vėliau jis persikėlė į Šveicariją, kur tęsė savo darbą. Koverdeilis taip pat parengė tris angliškus Naujojo Testamento leidimus su lotyniškuoju tekstu, skirtus dvasininkijos studijoms.

Kiek netikėta buvo tai, kad Koverdeilio Biblijoje buvo praleistas Dievo vardas Jehova. O Tindelas, versdamas hebrajiškuosius raštus, Dievo vardą buvo pavartojęs daugiau kaip 20 kartų. Knygoje Coverdale and His Bibles (Koverdeilis ir jo Biblijos) Dž. Mozlis rašo: „1535 metais Koverdeilis to žodžio [Jehova] visiškai atsisakė.“ Vis dėlto vėliau Dievo vardą, Jehova, jis tris kartus pavartojo Didžiojoje Biblijoje.

Šiaip ar taip, Koverdeilio Biblija buvo pirmoji angliška Biblija, kurioje titulinio puslapio viršuje pavaizduota tetragrama — keturios hebrajiškos Dievo vardą sudarančios raidės. Reikšminga ir tai, kad šiame leidime visos apokrifinės knygos pirmą kartą Biblijos istorijoje buvo sudėtos atskirai į priedą, o ne išbarstytos tarp kanoninių hebrajiškųjų raštų.

Daugelį Koverdeilio sugalvotų žodžių bei posakių vėliau vartojo ir kiti vertėjai. Vienas tokių pavyzdžių — „mirties šešėlio slėnis“ iš Psalmyno 23:4 (Brb). Apie šeštoje eilutėje pavartotą žodį „loving-kindness“ (pažod. „meilingas gerumas“), profesorius S. L. Grinsleidas sako, jog tai „specialus žodis, kuris išryškina skirtumą tarp Dievo meilės savo tautai ir meilės apskritai bei gailestingumo“. Vertime New World Translation of the Holy Scriptures—With References vartojamas tas pats angliškas žodis „loving-kindness“, o išnašoje nurodytas sinonimiškas posakis „loyal love“ (ištikimoji meilė).

Koverdeilio Didžioji Biblija, pasak knygos The Bibles of England (Anglijos Biblijos), „buvo angliškos Biblijos vertimo darbo, kurį pradėjo Tindelas imdamasis versti Naująjį Testamentą, kulminacija“. Iš esmės būtent Koverdeilio dėka to meto Anglijos žmonės galėjo Bibliją skaityti savo gimtąja kalba.

[Iliustracijos 11 puslapyje]

Tetragrama iš 1537-ųjų leidimo titulinio puslapio (kairėje)

[Šaltinio nuoroda]

Nuotraukų šaltinis: The Holy Scriptures of the Olde and Newe Testamente With the Apocripha by Myles Coverdale

[Iliustracijos šaltinio nuoroda 10 puslapyje]

From the book Our English Bible: Its Translations and Translators