Iet uz pamatdaļu

Iet uz saturu

Kaverdeils un angļu Bībele

Kaverdeils un angļu Bībele

Kaverdeils un angļu Bībele

PIRMAJĀ pilnajā Bībeles izdevumā, kas tika iespiests angļu valodā, nekur nebija norādīts tulkotāja vārds. Cilvēku, kas bija strādājis pie šīs Bībeles, sauca Mailss Kaverdeils, un viņa tulkojums nāca klajā 1535. gadā. Tobrīd viņa draugs Viljams Tindals, kas arī bija nodarbojies ar Bībeles tulkošanu, šī darba dēļ bija ieslodzīts cietumā. Nākamajā gadā Tindals tika sodīts ar nāvi.

Daļa Kaverdeila tulkojuma bija balstīta uz Tindala darbu. Kā Kaverdeilam izdevās publicēt savu tulkojumu un tomēr saglabāt dzīvību, kamēr citi par saviem centieniem iztulkot Bībeli samaksāja visaugstāko cenu? Cik nozīmīgs bija Kaverdeila veikums?

Ceļa sākums

Kaverdeils ir dzimis Jorkšīrā (Anglija), visticamāk, 1488. gadā. Viņš studēja Kembridžas universitātē un 1514. gadā tika ordinēts par katoļu priesteri. Kaverdeila skolotājs Roberts Bārnss viņā modināja interesi par baznīcas reformāciju. 1528. gadā Bārnsam nācās bēgt uz kontinentālo Eiropu. Divpadsmit gadus vēlāk baznīcas vadītāji panāca, ka viņš tika sadedzināts pie staba.

Ap 1528. gadu Kaverdeils bija sācis savos sprediķos nosodīt tādas nebībeliskas katoļu baznīcas tradīcijas un rituālus kā tēlu godināšanu, grēksūdzi un misi. Viņa dzīvība bija briesmās, tāpēc viņš pameta Angliju un devās uz kontinentu, kur pavadīja aptuveni septiņus gadus.

Hamburgā (Vācija) Kaverdeils dzīvoja zem viena jumta ar Viljamu Tindalu. Viņus vienoja karsta vēlēšanās radīt Bībeles tulkojumu, ko varētu lasīt vienkāršie cilvēki, un viņi abi strādāja kopā. Sadarbība ar Tindalu Kaverdeilam lielā mērā palīdzēja apgūt Bībeles tulkošanas mākslu.

Pārmaiņu laiks

Tikmēr situācija Anglijā mainījās. 1534. gadā karalis Henrijs VIII atklāti nostājās pret Romas pāvestu un atteicās atzīt viņa varu. Karalis arī atbalstīja ieceri izdot Bībeli angļu valodā, lai visi ļaudis to varētu lasīt. Tieši šādu tulkojumu gatavoja Kaverdeils. Viņa angļu valodas prasme bija izcila, taču viņam trūka tādu lingvistisku iemaņu, kādas bija viņa draugam un padomdevējam Tindalam, kurš brīvi pārvaldīja senebreju un grieķu valodu. Kaverdeils pārstrādāja Tindala tulkojumu, balstoties uz Bībeles tulkojumiem latīņu un vācu valodā.

Kaverdeila Bībele tika iespiesta kontinentālajā Eiropā 1535. gadā, gadu pirms Tindala nāves. Tajā bija iekļauts godbijīgs, savā ziņā pat glaimīgs veltījums karalim Henrijam. Kaverdeils apliecināja karalim, ka no Bībeles ir izņemtas Tindala sastādītās zemsvītras piezīmes, kas atmaskoja katoļu baznīcas nebībeliskās mācības un raisīja iebildumus arī citu iemeslu dēļ. Henrijs deva savu piekrišanu, atļaudams lietot šo Bībeli. Ledus bija izkustējies.

1537. gadā Anglijā iznāca divi Kaverdeila Bībeles izdevumi. Tajā pašā gadā Antverpenē (tagadējās Beļģijas teritorijā) tika iespiesta tā dēvētā Metjū Bībele, kurā bija apvienots Tindala un Kaverdeila darbs, un arī šo Bībeles izdevumu karalis Henrijs atļāva izplatīt un lietot.

Karaļa galvenais padomnieks Tomass Kromvels, kuru atbalstīja Kenterberijas arhibīskaps Tomass Krenmers, drīz saskatīja vajadzību pēc pārstrādāta Metjū Bībeles izdevuma. Viņš vērsās pie Kaverdeila ar lūgumu vēlreiz pārstrādāt visu tulkojumu. 1539. gadā karalis Henrijs oficiāli akceptēja jauno izdevumu, kas sava izmēra dēļ tika iesaukts par Lielo Bībeli, un pavēlēja to novietot baznīcās, kur šī Bībele būtu pieejama ikvienam. Visā Anglijā jauno Bībeli uzņēma ar lielu entuziasmu.

Kaverdeila mantojums

Pēc Henrija VIII nāves un Edvarda VI kāpšanas tronī Kaverdeilu 1551. gadā iecēla par Ekseteras bīskapu. Taču, kad 1553. gadā pēc Edvarda tronī sēdās dedzīgā katoliete Marija Tjūdore, Kaverdeils bija spiests bēgt uz Dāniju. Vēlāk viņš pārcēlās uz Šveici, kur turpināja savu darbu. Bez pilnā Bībeles tulkojuma Kaverdeils mūža gaitā sagatavoja un publicēja arī trīs Grieķu rakstu (”Jaunās Derības”) izdevumus angļu valodā ar paralēlu tekstu latīņu valodā, kuri bija domāti garīdzniekiem Svēto Rakstu studijām.

Kaverdeils savā Bībelē neizmantoja Dieva vārdu Jehova, un tas ir negaidīti, ja ņem vērā, ka Tindala Ebreju rakstu (”Vecās Derības”) tulkojumā Dieva vārds ir lietots vairāk nekā 20 reižu. Džeimsa Mozlija grāmatā Coverdale and His Bibles (Kaverdeils un viņa Bībeles) ir teikts: ”1535. gadā Kaverdeils pavisam atmeta vārdu [Jehova].” Tomēr vēlāk izdotajā Lielajā Bībelē viņš trīs vietās ir iekļāvis Jehovas vārdu.

Taču Kaverdeila Bībele bija pirmā angļu Bībele, kurā titullapas augšā bija iespiesta tetragramma — četri senebreju burti, kas veido Dieva vārdu. Tāpat nozīmīgs ir fakts, ka tā bija pirmā Bībele, kurā apokrifi ir apkopoti atsevišķā pielikumā, nevis izkaisīti starp Ebreju rakstu grāmatām.

Daudzus Kaverdeila ieviestos vārdus un frāzes vēlāk ir pārņēmuši citi Bībeles tulkotāji. Piemēram, kā norāda profesors Stenlijs Grīnsleids, meklēdams atbilsmi senebreju vārdam hesed, Kaverdeils pat darināja īpašu vārdu, lai ”Dievam raksturīgo mīlestību pret saviem kalpiem nošķirtu no mīlestības vispārīgā nozīmē un žēlastības”. Šis vārds joprojām ir lietots vairākos mūsdienīgos angļu Bībeles tulkojumos.

Kaverdeila Lielā Bībele bija ”kulminācija visam darbam, kas pie Bībeles tulkošanas angļu valodā ritēja kopš dienas, kad Tindals sāka tulkot Jauno Derību”, sacīts grāmatā The Bibles of England (Anglijas Bībeles). Par iespēju lasīt Bībeli savā dzimtajā valodā tālaika Anglijas iedzīvotāji lielā mērā varēja pateikties Kaverdeilam.

[Attēli 11. lpp.]

Tetragramma (pa kreisi) 1537. gadā izdotās Kaverdeila Bībeles titullapā

[Norāde autortiesībām]

Fotoattēli: From The Holy Scriptures of the Olde and Newe Testamente With the Apocripha by Myles Coverdale

[Norāde par autortiesībām 10. lpp.]

From the book Our English Bible: Its Translations and Translators