Salt la conţinut

Salt la cuprins

Coverdale şi prima Biblie completă tipărită în limba engleză

Coverdale şi prima Biblie completă tipărită în limba engleză

Coverdale şi prima Biblie completă tipărită în limba engleză

PRIMA Biblie completă tipărită în limba engleză nu menţiona numele celui care a tipărit-o. Traducătorul acesteia a fost Miles Coverdale, iar traducerea sa a văzut lumina tiparului în 1535. Pe atunci, prietenul său William Tyndale se afla în închisoare pentru că lucrase la traducerea Bibliei. Anul următor, Tyndale a fost executat.

O parte din traducerea lui Coverdale a avut la bază lucrarea lui Tyndale. Cum a reuşit Coverdale, spre deosebire de alţi traducători ai Bibliei din vremea lui, să-şi vadă traducerea publicată şi să rămână totuşi în viaţă? Ce a realizat el prin activitatea sa?

Seminţele sunt semănate

Miles Coverdale s-a născut în Yorkshire (Anglia), probabil în anul 1488. El a studiat la Universitatea Cambridge, iar în 1514 a fost hirotonisit preot romano-catolic. Interesul faţă de reforma religioasă i-a fost trezit de Robert Barnes, îndrumătorul său. În 1528, Barnes a fugit în Europa continentală. Doisprezece ani mai târziu, acest reformator a fost ars pe rug de conducătorii Bisericii Catolice.

Până în 1528, Coverdale ţinuse în biserică predici în care condamna unele practici catolice nebiblice, cum ar fi închinarea la imagini, spovedania şi liturghia. Deoarece viaţa îi era ameninţată, el a părăsit Anglia, petrecându-şi următorii şapte ani pe continent.

În Hamburg (Germania), Coverdale a locuit cu William Tyndale. Cei doi au lucrat împreună la realizarea unei Biblii care să poată fi citită de oamenii de rând. În această perioadă, Coverdale a învăţat multe de la Tyndale despre arta traducerii Bibliei.

Au loc schimbări

Între timp, în Anglia situaţia începea să se schimbe. În 1534, regele Henric al VIII-lea a sfidat făţiş autoritatea papei de la Roma. De asemenea, el a fost de acord cu ideea de a pune la dispoziţia oamenilor o Biblie în limba engleză. După un timp, Coverdale a început să lucreze la acest proiect. El era un maestru al exprimării în limba engleză, dar îi lipseau competenţele lingvistice ale prietenului şi mentorului său, Tyndale, care cunoştea bine ebraica şi greaca. Coverdale a revizuit traducerea lui Tyndale folosindu-se de versiuni în latină şi în germană.

Biblia lui Coverdale a fost tipărită pe continent în 1535, cu un an înainte de executarea lui Tyndale. Ea includea o dedicaţie plină de respect, chiar măgulitoare, pentru regele Henric. Coverdale l-a asigurat pe rege că Biblia sa nu conţinea notele de subsol ale lui Tyndale. Acestea stârniseră multe controverse deoarece, printre altele, atrăgeau atenţia asupra învăţăturilor nebiblice ale Bisericii Catolice. Prin urmare, Henric a aprobat publicarea acestei Biblii. Aşadar, situaţia începea să se schimbe.

În 1537 au apărut alte două ediţii ale Bibliei lui Coverdale, care au fost tipărite în Anglia. În acelaşi an, regele Henric a autorizat încă o versiune, numită Biblia lui Matthew, care a fost tipărită la Anvers. Ea avea la bază traducerile realizate de Tyndale şi de Coverdale.

Nu după mult timp, Thomas Cromwell, consilierul principal al regelui, susţinut de Cranmer, arhiepiscopul de Canterbury, a considerat necesară realizarea unei ediţii revizuite a Bibliei lui Matthew. S-a apelat din nou la Coverdale pentru revizuirea întregului manuscris. În 1539, regele Henric a autorizat noua versiune şi a poruncit să se pună un exemplar al acesteia în biserici, ca să poată fi citită de toţi oamenii. Datorită dimensiunilor ei considerabile, această versiune a fost numită Marea Biblie. Ea a fost primită cu mult entuziasm pe tot cuprinsul ţării.

Moştenirea lăsată de Coverdale

În 1551, după moartea lui Henric al VIII-lea şi întronarea succesorului său, Eduard al VI-lea, Coverdale a fost numit episcop de Exeter. Însă, în 1553, când regina Maria, care era catolică, i-a succedat la tron lui Eduard, Coverdale s-a văzut nevoit să fugă în Danemarca. Mai târziu s-a mutat în Elveţia, unde şi-a continuat activitatea. El a mai publicat trei ediţii în engleză ale Scripturilor greceşti creştine, numite în mod obişnuit Noul Testament, care conţineau şi textul în latină, pentru ca membrii clerului să poată studia mai uşor Biblia.

Un aspect surprinzător legat de Biblia lui Coverdale este omiterea numelui divin în forma „Iehova“. Tyndale a folosit numele lui Dumnezeu de peste 20 de ori în traducerea Scripturilor ebraice. În cartea Coverdale and His Bibles (Coverdale şi Bibliile sale), James Mozley face următoarea observaţie: „În 1535, Coverdale a eliminat complet cuvântul [Iehova]“. Mai târziu însă, el a inclus numele lui Dumnezeu, Iehova, de trei ori în Marea Biblie.

Totuşi, Biblia lui Coverdale a fost prima Biblie în limba engleză în care Tetragrama — cele patru litere ebraice care alcătuiesc numele divin — apărea în partea de sus a paginii de titlu. Este demn de remarcat că aceasta a fost prima Biblie în care cărţile apocrife n-au mai fost plasate printre cărţile Scripturilor ebraice, ci au fost grupate într-un apendice.

Multe dintre cuvintele şi expresiile unice ale lui Coverdale au fost folosite de traducătorii de mai târziu. Un exemplu în acest sens este expresia „valea umbrei morţii“, din Psalmul 23, versetul 4. Potrivit profesorului S. L. Greenslade, expresia „bunătate iubitoare“ din versetul 6 „este o expresie deosebită cu ajutorul căreia iubirea intrinsecă a lui Dumnezeu faţă de poporul său este diferenţiată de iubire în general şi de îndurare“. În Sfintele Scripturi — Traducerea lumii noi, cu referinţe (engl.) se foloseşte aceeaşi expresie şi este adăugată nota de subsol: „Sau «iubire loial㻓.

Marea Biblie a lui Coverdale „a constituit încununarea întregii munci de traducere a Bibliei în engleză . . . din ziua în care Tyndale a început să traducă Noul Testament“, se spune în cartea The Bibles of England (Bibliile Angliei). Aşadar, traducerea lui Coverdale a făcut posibil ca vorbitorii de limbă engleză din vremea lui să poată citi Biblia.

[Legenda fotografiei de la pagina 11]

În stânga, tetragrama de pe pagina de titlu a ediţiei din 1537

[Provenienţa fotografiilor]

Provenienţa fotografiilor: The Holy Scriptures of the Olde and Newe Testamente With the Apocripha, de Myles Coverdale

[Provenienţa ilustraţiei de la pagina 10]

Din cartea Our English Bible: Its Translations and Translators