Перейти до матеріалу

Перейти до змісту

Ковердейл і перша друкована Біблія англійською мовою

Ковердейл і перша друкована Біблія англійською мовою

Ковердейл і перша друкована Біблія англійською мовою

ПЕРША Біблія англійською мовою не містить жодної згадки про її видавця. Перекладача звали Майлз Ковердейл, а плід його праці було видано 1535 року. Тоді його колега Вільям Тиндаль був ув’язнений за деякі свої праці, пов’язані з перекладанням Біблії. Наступного року Тиндаля стратили.

Певна частина перекладу Ковердейла ґрунтувалась на праці Тиндаля. Хоча за того часу різні перекладачі Біблії поплатилися власним життям за працю над цією книгою, Ковердейлові вдалося надрукувати свій переклад та уникнути страти. Чого досягнув цей перекладач?

Початок праці

Майлз Ковердейл народився в Йоркширі (Англія), мабуть 1488 року. Він навчався у Кембриджському університеті й 1514 року був висвячений на римо-католицького священика. Його наставник Роберт Барнс розпалив у ньому прагнення реформувати церкву. У 1528 році Барнс утік з Англії. Через 12 років церковні керівники спалили цього реформатора на стовпі.

У 1528 році Ковердейл почав виступати в церкві проти небіблійних звичаїв католиків, як-от поклоніння образа́м, сповіді та меси. Через це його життю загрожувала небезпека, тому він на сім років виїхав з Англії до Німеччини й оселився в Гамбурзі.

Там Ковердейл перебував разом з Вільямом Тиндалем. Вони працювали над спільним проектом — перекладом Біблії, яку могли б вільно читати прості люди. Під час їхньої співпраці Ковердейл навчався від Тиндаля мистецтва перекладання Біблії.

Період змін

Тим часом ситуація в Англії змінювалась. У 1534 році король Генріх VIII відмовився визнавати владу папи римського. Король також захопився ідеєю зробити Біблію доступною для простих англійців. За це завдання взявся власне Ковердейл. Він майстерно володів англійською, але не мав такого мовознавчого досвіду, як його колега й наставник Тиндаль, котрий вільно володів єврейською та грецькою. Ковердейл переглянув переклад Тиндаля, порівнюючи його з латинським і німецьким текстами.

Біблія в перекладі Ковердейла була надрукована в Європі 1535 року, за рік до страти Тиндаля. У ній містилася шаноблива, дещо лестива присвята королю Генріхові. Ковердейл запевняв Генріха, що з Біблії вилучено примітки Тиндаля, котрі вважалися спірними, бо в них надмірно наголошувалося на небіблійних вченнях католицької церкви. Тож Генріх дав згоду на видання цієї Біблії. Отже, ситуація почала змінюватись.

Біблія в перекладі Ковердейла вийшла 1537 року у двох редакціях, що були надруковані в Англії. Того ж року в Антверпені надрукували «Біблію Метью», яка поєднувала працю Тиндаля і Ковердейла, затверджену королем Генріхом.

Головний радник короля Томас Кромвель, якого підтримував Кренмер, архієпископ Кентерберійський, побачив потребу видати переглянуту версію «Біблії Метью». Тому він звернувся до Ковердейла з проханням ще раз опрацювати весь її текст. Король Генріх 1539 року дав дозвіл на нову редакцію перекладу і наказав розповсюдити цей переклад по всіх церквах, щоб усі могли його читати. За свій розмір Біблія була названа «Великою Біблією». По всій країні люди з радістю сприйняли видання цієї Біблії.

Спадщина Ковердейла

Після смерті Генріха VIII і вступу на трон Едварда VI в 1551 році Ковердейл був призначений єпископом Ексетера. А втім, коли 1553 року замість Едварда стала правити прокатолицька королева Марія, Ковердейл мусив утікати в Данію. Пізніше він переїхав до Швейцарії, де продовжив свою працю. Він також видав три англійські версії частини Писань, яку прийнято називати «Новим Завітом», з текстом латиною. Ці видання мали допомагати священикам у дослідженні Святого Письма.

Трохи дивним є той факт, що Ковердейл не вживав у своєму перекладі Біблії Божого імені «Єгова». У своєму перекладі Єврейських Писань Тиндаль використав це ім’я понад 20 разів. У книжці «Ковердейл і його Біблії» (автор Дж. Мозлі) говориться: «У 1535 році Ковердейл повністю відкинув ім’я “Єгова”». Проте згодом у «Великій Біблії» він тричі вжив Боже ім’я Єгова.

З іншого боку, Біблія в перекладі Ковердейла була найпершою з англійських Біблій, унікальністю якої є вживання в заголовку титульної сторінки тетраграми — чотирьох єврейських літер, котрими позначається Боже ім’я. Варто зазначити, що це перша Біблія, в якій усі апокрифічні книги поміщено в додаток, а не в головний текст серед інших книг Єврейських Писань.

У своїх працях Ковердейл вживав чимало властивих лише йому виразів та слів, які перейняли пізніші перекладачі. Це, наприклад, такий вислів: «Долина смертної темряви» з Псалма 23, вірша 4. Слово «милість» з 6-го вірша вжите для того, щоб відрізнити Божу незрівнянну любов до свого народу від любові в цілому і від милосердя. У «Святому Письмі. Переклад нового світу» (англ.) використовується те саме слово, до якого подається примітка: «Або: “віддана любов”».

«Велика Біблія» Ковердейла «була кульмінацією усіх праць перекладу Біблії англійською мовою... відтоді, як Тиндаль зробив свій переклад Нового Завіту» («The Bibles of England»). Але саме переклад Ковердейла посприяв тому, що англомовний читач має доступ до Святого Письма рідною мовою.

[Ілюстрації на сторінці 11]

Тетраграма з титульної сторінки Біблії 1537 року

[Відомості про ілюстрацію]

Photo source: From The Holy Scriptures of the Olde and Newe Testamente With the Apocripha by Myles Coverdale

[Відомості про ілюстрацію, сторінка 10]

From the book Our English Bible: Its Translations and Translators