Dumiretso sa laog

Dumiretso sa mga laog

Sarong Dai Inaasahan na Regalo Para sa Japan

Sarong Dai Inaasahan na Regalo Para sa Japan

SA SARONG espesyal na pagtiripon sa Nagoya, Japan, kan Abril 28, 2013, sinurpresa ni Anthony Morris na miyembro kan Namamahalang Grupo an mga nag-atender paagi sa sarong nakakaugmang paisi—an pagluwas kan bagong publikasyon sa lengguwaheng Japanese na may titulong An Bibliya—An Ebanghelyo Sigun ki Mateo. Makusugon asin halawig na palakpakan an simbag kan labing 210,000 na nag-atender, kaiba digdi an mga naka-Webcast.

Espesyal an 128-pahinang edisyon na ini kan Ebanghelyo ni Mateo na inimprenta hali sa New World Translation sa lengguwaheng Japanese. Ipinaliwanag ni Brother Morris na dinisenyo ini “tanganing mapaniguan an pangangaipo kan mga taga Japan.” Ano an espesyal sa edisyon kan librong ini sa Bibliya? Taano ta inimprenta ini? Asin ano an reaksiyon kan mga nakaresibi kaini?

ANO AN ESPESYAL SA EDISYON NA INI?

Nasurpresa an mga nag-atender sa format kan Mateo. An mga karakter kan mga tataramon sa lengguwaheng Japanese puwedeng isurat nin patindog o pabalagbag, asin dakul-dakul na babasahon—kaiba an mga bagong publikasyon ta—an pabalagbag an pagkasurat. Pero, sa bagong publikasyon na ini, patindog an pagkasurat kan mga tataramon, arog kan istilo na parating ginagamit sa mga diyaryo asin literatura sa lengguwaheng Japanese. Para sa dakul na parabasa sa Japan, mas madaling basahon an arog kaining istilo. Apuwera kaiyan, an mga page heading ginibong mga subtema tanganing mas madaling makua kan mga parabasa an panginot na mga punto.

Inaprobetsaran tulos kan mga tugang sa Japan an magayon na format na ginamit sa Mateo. “Dakul na beses ko nang nabasa kaidto an libro nin Mateo,” an sabi nin sarong sister na labi nang 80 anyos, “pero an patindog na istilo saka mga subtema nakatabang na marhay sako na mas masabutan an Sermon sa Bukid.” Sarong hoben na sister an nagsurat: “Binasa ko an bilog na Mateo nin sarong turukawan sana. Tuod ako sa pabalagbag na istilo, pero mas gusto kan kadaklan na Japanese an patindog na pagkasurat.”

DINISENYO PARA SA MGA TAGA JAPAN

Taano ta nangurugnang mapapaniguan kan saro sanang librong ini sa Bibliya an pangangaipo kan mga taga Japan? Dawa ngani dakul sa mga Japanese an bakong pamilyar sa Bibliya, gusto nindang basahon iyan. Huli sa bersiyon na ini kan Ebanghelyo ni Mateo magkakaoportunidad an mga dai pa lamang nakahiling nin Bibliya na magkaigwa asin mabasa an sarong porsiyon na ini kan sagradong libro.

Taano ta napili an libro nin Mateo? Naikokonektar kan kadaklan na Japanese an terminong “Bibliya” ki Jesu-Cristo. Kaya an libro nin Mateo an napili huling igwa iyan kan rekord kan ginikanan asin pagkamundag ni Jesus, kan bantog niyang Sermon sa Bukid, asin kan saiyang pambihirang hula manungod sa huring mga aldaw—mga temang interesado an dakul na Japanese.

Maigot na iwinaras kan mga parahayag nin Kahadian sa Japan an bagong publikasyon na ini sa harong-harong asin sa mga pagdalaw liwat. “Mas dakul na akong oportunidad ngunyan na magpasakamot kan Tataramon nin Diyos sa mga tawo sa teritoryo mi,” an isinurat nin sarong sister. “Sa katunayan, nakapasakamot tulos ako kan kopya nin Mateo kan mismong hapon pagkatapos kan espesyal na pagtiripon!”

ANO AN REAKSIYON KAN MGA NAKARESIBI KAIYAN?

Paano iinaalok kan mga parahayag an Mateo? Dakul na kagharong na Japanese an pamilyar sa mga tataramon na arog kan “tatang hayakpit,” ‘mga perlas sa atubangan nin mga urig,’ asin ‘dai maghadit dapit kan sa aga.’ (Mat. 6:34; 7:6, 13) Napapangalas sinda pag naaaraman ninda na si Jesu-Cristo an nagsabi kan mga iyan. Pag nahihiling ninda iyan sa Ebanghelyo nin Mateo, dakul an nagsasabi: “Gusto ko talagang mabasa an Bibliya maski sarong beses sana.”

Pag dinadalaw liwat kan mga parahayag an mga nag-ako nin Mateo, sa parati sinasabi kan mga kagharong na binasa tulos ninda iyan, kun bako man gabos, an pirang pahina kaiyan. Sarong lalaki na labi nang 60 anyos an nagsabi sa sarong parahayag: “Dakul na beses kong binasa iyan asin naranga nanggad ako. Tukduan mo pa tabi ako kan manungod sa Bibliya.”

Itinatampok man an Mateo sa pagpapatotoo sa publiko. Mantang nasa gibuhon na iyan, itinao nin sarong sister an e-mail adres niya sa sarong hoben na babaying nag-ako nin Mateo. Pakalihis nin sarong oras, pig-e-mail kan babayi an sister asin nagsabi na nabasa niya an pirang kabtang kan libro asin gusto pa niyang makanuod nin urog. Pakalihis nin sarong semana, kinonduktahan siya kan saiyang inot na pag-adal sa Bibliya, asin dai nahaloy nag-aatender na siya sa mga pagtiripon.

Labing 1,600,000 na kopya kan An Bibliya—An Ebanghelyo Sigun ki Mateo an naipadara sa mga kongregasyon sa Japan. Kada bulan, ribo-ribo man kaiyan an naipapasakamot kan mga Saksi. Mahihiling sa introduksiyon kan edisyon na ini an minamawot kan mga kagpublikar: “Sinsero ming minamawot na sa pagbasa mo kan librong ini, magigin mas interesado ka sa Bibliya.”