Пређи на садржај

Пређи на садржај

Неочекиван поклон за све у Јапану

Неочекиван поклон за све у Јапану

У ЈАПАНСКОМ граду Нагоји је 28. априла 2013. одржан посебан састанак на ком је брат Ентони Морис, члан Водећег тела, обрадовао присутне лепом вешћу — на јапанском језику је издата нова публикација под називом Свето писмо — Јеванђеље по Матеју. Више од 210 000 оних који су пратили програм уживо или путем интернета поздравило је ту новост дугим аплаузом.

Ово издање Јеванђеља по Матеју има 128 страна и текст му је исти као у преводу Нови свет на јапанском. Ипак, по нечему је јединствено. Брат Морис је објаснио да је припремљено „посебно за јапанско читалаштво“. Које су одлике ове књиге? Зашто је објављена? Како су људи реаговали на њу?

НЕКЕ ОДЛИКЕ

Изглед текста у овој књизи пријатно је изненадио присутне. На јапанском језику, текст се може писати вертикално или хоризонтално. У већини литературе, па и у нашим новијим публикацијама, текст је хоризонталан. Међутим, у овој публикацији је коришћен вертикалан формат, што је уобичајено за новине и дела класичне књижевности у Јапану. Многи Јапанци сматрају да је тај формат лакши за читање. Поред тога, наслови у заглављу страница премештени су у текст као поднаслови, тако да читалац лакше уочи главне мисли.

Браћа и сестре су одмах запазили предности овог издања. Једна сестра која има преко осамдесет година рекла је: „Много пута сам прочитала Јеванђеље по Матеју, али захваљујући вертикалном писању и поднасловима још боље разумем Проповед на гори.“ Једна млађа сестра је написала: „Прочитала сам ово јеванђеље у једном даху. Навикла сам на хоризонтални стил, али многи моји сународници више воле вертикални стил.“

ОСМИШЉЕНА ЗА ЈАПАНСКО ПОДРУЧЈЕ

Зашто је ова публикација идеална за сведочење на јапанском подручју? Иако многи Јапанци не познају Библију, радо би је прочитали. Ово издање Матејевог јеванђеља ће омогућити онима који никада нису држали Библију у рукама да прочитају један део те свете књиге.

Из ког разлога је изабрана баш ова библијска књига? Већина Јапанаца Библију доводи у везу са Исусом Христом. Књига коју је написао Матеј изабрана је зато што су у њој забележени Исусово порекло и рођење, чувена Проповед на гори и упечатљиво пророчанство о последњим данима — што су теме које би могле бити занимљиве многим Јапанцима.

Објавитељи Краљевства у Јапану ревносно су почели да нуде ову публикацију у служби од куће до куће и на накнадним посетама. „Сада ми је лакше да људе с нашег подручја упознам с Божјом Речју“, написала је једна сестра. „Чак сам успела да уручим нову књигу истог дана кад је био одржан посебан састанак!“

КАКО ЉУДИ РЕАГУЈУ?

Како објавитељи нуде Јеванђеље по Матеју? Многи Јапанци су чули за изразе као што су „уска врата“, ’бацање бисера пред свиње‘ и ’не брините се за сутрашњи дан‘ (Мат. 6:34; 7:6, 13). Изненаде се кад сазнају да је то изговорио Исус Христ. Кад виде ове речи у Матејевом јеванђељу, многи кажу: „Одувек сам хтео да бар једном прочитам Библију.“

Кад објавитељи поново посете оне који су узели Јеванђеље по Матеју, људи често кажу да су одмах почели да га читају. Један човек у шездесетим годинама је рекао објавитељу: „Прочитао сам га неколико пута и много ми се допада. Волео бих да сазнам више о Библији.“

Јеванђеље по Матеју се користи и приликом сведочења на јавним местима. Док је сведочила на овај начин, једна сестра је дала своју имејл-адресу младој жени која је узела јеванђеље. Сат времена касније, жена је писала сестри да је прочитала део књиге и да жели да сазна више о томе. Следеће седмице је почела да проучава Библију а убрзо и да посећује састанке.

Скупштине у Јапану су добиле преко 1 600 000 примерака Јеванђеља по Матеју, а објавитељи сваког месеца уруче на десетине хиљада. У предговору су изражена осећања издавача: „Искрено се надамо да ће ова публикација продубити ваше занимање за Библију.“