الانتقال الى المحتويات

هل ترجمة العالم الجديد دقيقة؟‏

هل ترجمة العالم الجديد دقيقة؟‏

 منذ صدر الجزء الاول من ترجمة العالم الجديد سنة ١٩٥٠،‏ علَّق البعض على او شككوا في دقة هذه الترجمة،‏ a نظرا الى بعض الاختلافات بينها وبين ترجمات الكتاب المقدس الاخرى.‏ لكن اسباب هذه الاختلافات هي:‏

  •   المصداقية:‏ ترجمة العالم الجديد مبنية على آخر الابحاث التي قام بها العلماء وعلى مخطوطات قديمة جديرة بالثقة.‏ بالتباين،‏ اعتمدت ترجمة الملك جيمس الصادرة سنة ١٦١١ على مخطوطات ليست بدقة ولا قِدم المخطوطات التي استندت اليها ترجمة العالم الجديد.‏

  •   الامانة:‏ سعت ترجمة العالم الجديد ان تنقل بأمانة الرسالة الموحى بها من اللّٰه.‏ (‏٢ تيموثاوس ٣:‏١٦‏)‏ بالمقابل،‏ تضحّي ترجمات كثيرة بالامانة في سبيل اتِّباع تقاليد بشرية.‏ فهي مثلا تضع ألقابا مثل اللّٰه والرب مكان اسم اللّٰه العلَم،‏ يهوه.‏

  •   الحَرفية:‏ تعمد بعض الترجمات الى اعادة صياغة النص الاصلي للكتاب المقدس،‏ فتضيف آراء بشرية او تحذف تفاصيل مهمة.‏ اما ترجمة العالم الجديد فتعتمد الترجمة الحَرفية ما دامت لا تعقِّد النص ولا تحجب المعنى المُراد ايصاله في الكتابات الاصلية.‏

الفرق بينها وبين الترجمات الاخرى

 تقيَّدت بالاسفار القانونية:‏ تحتوي الكتب المقدسة الصادرة عن الكنائس الكاثوليكية الرومانية والأرثوذكسية الشرقية على الاسفار التي تُعرف بالابوكريفا‏.‏ لكن هذه الاسفار غير معترف بها في القانون اليهودي،‏ لائحة الكتب التي اعتبرها اليهود قديما ملهَمة.‏ ومن اللافت ان الكتاب المقدس يقول انهم هم مَن «اؤتُمنوا على اعلانات اللّٰه المقدسة».‏ (‏روما ٣:‏​١،‏٢‏)‏ لذلك،‏ لا يتضمن الكتاب المقدس —‏ ترجمة العالم الجديد اسفار الابوكريفا،‏ مثله مثل ترجمات عصرية عديدة.‏

 استبعدت الآيات المضافة:‏ تضيف بعض الترجمات آيات وعبارات غير موجودة في اقدم المخطوطات المتوفرة،‏ b لكن ترجمة العالم الجديد استبعدتها.‏ والعديد من الترجمات العصرية تحذف هذه الاضافات او تشير الى انها لا ترِد في اقدم النسخ وأصحّها.‏

 حافظَت على المعنى:‏ احيانا تكون الترجمة الحَرفية،‏ كلمة كلمة،‏ غير واضحة ومضلِّلة.‏ مثلا،‏ غالبا ما تترجَم كلمات يسوع في متى ٥:‏٣ الى:‏ «طوبى للمساكين بالروح».‏ (‏ترجمة فاندايك،‏ الترجمة اليسوعية،‏ وكتاب الحياة —‏ ترجمة تفسيرية‏)‏ لكن يشعر كثيرون ان عبارة «المساكين بالروح» غامضة،‏ في حين يعتقد آخرون ان يسوع كان يلقي الضوء على اهمية التواضع او الفقر بمعنى التحرر من عبودية المال.‏ اما قصد يسوع من هذه الكلمات فهو ان السعادة الحقيقية تنجم عن ادراك حاجتنا الى ارشاد اللّٰه.‏ لذلك،‏ تنقل ترجمة العالم الجديد المعنى بدقة اذ تترجم هذه الآية الى:‏ «سعداء هم الذين يدركون حاجتهم الروحية».‏ —‏ متى ٥:‏٣‏.‏ c

تعليقات ايجابية على ترجمة العالم الجديد من باحثين ليسوا من شهود يهوه

  •   في رسالة بتاريخ ٨ كانون الاول (‏ديسمبر)‏ ١٩٥٠،‏ كتب إدغار ج.‏ غودسبيد،‏ باحث ومترجم للكتاب المقدس،‏ عن الاسفار اليونانية المسيحية —‏ ترجمة العالم الجديد:‏ «اني معجب بالعمل الارسالي الذي تقومون به حول العالم،‏ وتروقني ترجمتكم.‏ فأسلوبها سهل وواضح ومفعم بالحياة.‏ وهي برأيي تحمل في طياتها مجموعة هائلة من التعاليم الدقيقة».‏

    إدغار ج.‏ غودسبيد

  •   اعتبر البروفسور في جامعة شيكاغو آلِن ويكغرِن ان ترجمة العالم الجديد مثال على ترجمة تستخدم لغة عصرية ولا تتبع ترجمات اخرى،‏ بل ترجع غالبا الى النصوص الاصلية.‏ ‏—‏ الكتاب المقدس للمفسِّر (‏بالانكليزية)‏،‏ المجلد الاول،‏ الصفحة ٩٩.‏

  •   كتب الناقد البريطاني الكسندر طومسون تعليقا على الاسفار اليونانية المسيحية —‏ ترجمة العالم الجديد:‏ «من الواضح ان هذه الترجمة هي عمل باحثين ماهرين وأذكياء سعوا الى ابراز المعنى الصحيح للنص اليوناني على قدر ما تسمح به اللغة الانكليزية».‏ —‏ مجلة المميِّز (‏بالانكليزية)‏،‏ عدد نيسان (‏ابريل)‏ ١٩٥٢،‏ الصفحة ٥٢.‏

  •   مع ان الكاتب تشارلز فرانسيس بوتر شعر ان عددا قليلا من العبارات مترجَم بطريقة غير مألوفة،‏ قال:‏ «لا شك ان هؤلاء المترجمين المجهولين ترجموا افضل المخطوطات اليونانية والعبرانية باحترافية وتمييز».‏ —‏ الاديان التي يحيا بها البشر (‏بالانكليزية)‏،‏ الصفحة ٣٠٠.‏

  •   رغم ان روبرت م.‏ ماكوي رأى ان ترجمة العالم الجديد تتضمن عبارات غريبة وأخرى ممتازة،‏ كتب في خلاصة نقْده لها:‏ «ان ترجمة العهد الجديد هي دليل على وجود علماء في هذه الحركة [شهود يهوه] اكفاء وبارعين في معالجة المشاكل العديدة المتعلقة بترجمة الكتاب المقدس».‏ —‏ اندوفر نيوتن كوارترلي (‏بالانكليزية)‏،‏ عدد كانون الثاني (‏يناير)‏ ١٩٦٣ الصفحة ٣١.‏

  •   لا يوافق البروفسور س.‏ ماكلين غيلمور على طريقة ترجمة بعض العبارات في ترجمة العالم الجديد لكنه صرَّح بأن المترجمين «متضلعون من اللغة اليونانية».‏ — اندوفر نيوتن كوارترلي (‏بالانكليزية)‏،‏ عدد ايلول (‏سبتمبر)‏ ١٩٦٦،‏ الصفحة ٢٦.‏

  •   كتب استاذ مشارك اسمه توماس ن.‏ وِنتر في نقده لـ‍ترجمة العالم الجديد التي تشكِّل جزءا من ترجمة الملكوت ما بين السطور للاسفار اليونانية (‏بالانكليزية)‏:‏ «هذه الترجمة التي عملت عليها لجنة مجهولة تتماشى مع آخر الابحاث وكل اجزائها تعكس دقة في الترجمة».‏ —‏ المجلة الكلاسيكية (‏بالانكليزية)‏،‏ عدد نيسان-‏ايار (‏ابريل-‏مايو)‏ ١٩٧٤،‏ الصفحة ٣٧٦.‏

  •   قال العالِم باللغة العبرانية البروفسور بنيامين قيدار-‏كوبستاين سنة ١٩٨٩:‏ «عند اجراء بحث لغوي في الاسفار العبرانية والنصوص المترجَمة عنها،‏ كثيرا ما أرجع الى الطبعة الإنكليزية المعروفة بِـ‍ترجمة العالم الجديد.‏ وكل مرة اتأكد اكثر فأكثر ان هذا العمل يعكس جهدا صادقا في احراز ادقّ فهم ممكن للنص».‏

  •   كتب جايسون دايفيد بَدون،‏ استاذ مشارك مختص بالدراسات الدينية،‏ بناء على دراسته لتِسع ترجمات انكليزية رفيعة:‏ ‏«ترجمة العالم الجديد هي أدق الترجمات التي قارنْت بينها».‏ ومع ان الرأي العام والكثير من علماء الكتاب المقدس يدَّعون ان الاختلافات الموجودة في ترجمة العالم الجديد تعود الى انحياز مترجميها الى معتقداتهم،‏ ذكر بَدون:‏ «ان مردّ معظم الاختلافات هو ان ترجمة العالم الجديد اكثر دقة اذ تنقل حرفيا وبحرص التعابير الاصلية التي دوّنها كتبة العهد الجديد».‏ —‏ الصدق في الترجمة (‏بالانكليزية)‏،‏ الصفحتان ١٦٣ و١٦٥.‏

a التعليقات هي على طبعات ترجمة العالم الجديد الانكليزية التي صدرت قبل الطبعة المنقحة سنة ٢٠١٣.‏ وترجمة العالم الجديد بالعربية تعتمد على الطبعة الانكليزية الصادرة سنة ١٩٨٤.‏

b على سبيل المثال،‏ انظر ترجمة فاندايك،‏ الترجمة اليسوعية،‏ وكتاب الحياة —‏ ترجمة تفسيرية.‏ الآيات المضافة هي:‏ متى ١٧:‏٢١؛‏ ١٨:‏١١؛‏ ٢٣:‏١٤؛‏ مرقس ٧:‏١٦؛‏ ٩:‏​٤٤،‏٤٦؛‏ ١١:‏٢٦؛‏ ١٥:‏٢٨؛‏ لوقا ١٧:‏٣٦؛‏ ٢٣:‏١٧؛‏ يوحنا ٥:‏٤؛‏ اعمال ٨:‏٣٧؛‏ ١٥:‏٣٤؛‏ ٢٤:‏٧؛‏ ٢٨:‏٢٩ وروما ١٦:‏٢٤‏.‏ كما تضيف هذه الترجمات عبارة تدعم عقيدة الثالوث في ١ يوحنا ٥:‏​٧،‏٨‏،‏ وهذه العبارة أُضيفت بعد كتابة الكتاب المقدس بمئات السنين.‏

c تنقل ترجمات اخرى كلمات متى ٥:‏٣ الى «منَ يدركون حاجتهم الى اللّٰه» و«مَن يعرفون حاجتهم الروحية».‏