Hopp til innhold

«En stor prestasjon» roses i Estland

«En stor prestasjon» roses i Estland

Ny verden-oversettelsen av De hellige skrifter på estisk ble nominert til Godt språk-prisen i Estland i 2014. Av de 18 nominerte kom den på tredje plass i siste avstemning.

Denne nye bibeloversettelsen, som ble utgitt 8. august 2014, ble nominert til prisen av språkforskeren Kristiina Ross fra instituttet for det estiske språket. Hun omtalte Ny verden-oversettelsen som «lett og fornøyelig å lese» og sa videre: «Det arbeidet som er lagt ned i den, har økt kvaliteten av estisk oversetting.» Rein Veidemann, en professor i estisk litteratur og kultur, sa at den nye oversettelsen var «en stor prestasjon».

Den første hele estiske bibelen ble utgitt i 1739, og siden da har det blitt laget flere andre oversettelser. Så hvorfor er da Ny verden-oversettelsen en stor prestasjon?

Nøyaktig. En populær estisk bibel som ble utgitt i 1988, oversetter Guds navn med «Jehoova» (Jehova) over 6800 ganger i De hebraiske skrifter (Det gamle testamente), noe de fortjener ros for. a Ny verden-oversettelsen på estisk gjør dette og mer. Der det er god grunn til å gjøre det, bruker Ny verden-oversettelsen også Guds navn i De kristne greske skrifter (Det nye testamente).

Lett å forstå. Har Ny verden-oversettelsen lyktes i å være både nøyaktig og lettlest? Den anerkjente bibeloversetteren Toomas Paul skrev i avisen Eesti Kirik (Den estiske kirke) at Ny verden-oversettelsen «virkelig har nådd målet om å bli oversatt til naturlig estisk». Han sa videre: «Jeg kan forsikre dere om at dette er første gangen noen når det målet.»

Glede over den estiske oversettelsen

Ny verden-oversettelsen har blitt mottatt på en enestående måte i Estland. En landsdekkende radiostasjon hadde et program på 40 minutter om den nye oversettelsen. Både prester og kirkegjengere har tatt kontakt med Jehovas vitner for å få bibler. En høyskole i Tallinn bestilte 20 eksemplarer av Ny verden-oversettelsen for å bruke dem i undervisningen. Estlendere elsker bøker, og Jehovas vitner er glade for å gi dem en nøyaktig og klar oversettelse av den beste boken som noen gang er skrevet.

a Etter at Ain Riistan, leder for studiene av Det nye testamente ved Universitetet i Tartu, hadde forklart hvorfor Guds navn fikk uttalen «Jehoova» på estisk, avsluttet han med å si: «Jeg synes det er fint å bruke ordet Jehoova i dag. Til tross for sin opprinnelse har det hatt ... en veldig viktig og dyp mening i mange generasjoner – Jehoova er navnet på den guden som sendte sin sønn for å frelse menneskene.»