Magdiretso sa kaundan

GINPAATHAG ANG MGA BERSIKULO SA BIBLIA

Juan 1:1—“Sa Ginsuguran Yara ang Pulong”

Juan 1:1—“Sa Ginsuguran Yara ang Pulong”

 “Sa ginsuguran yara ang Pulong, kag ang Pulong kaupod sang Dios, kag ang Pulong isa ka dios.”—Juan 1:1, Bag-ong Kalibutan nga Badbad.

 “Sa ginsuguran amo ang Polong, kag ang Polong kaupod sa Dios, kag ang Polong Dios.”—Juan 1:1, Ang Biblia sang Philippine Bible Society.

Kahulugan sang Juan 1:1

 Ini nga teksto nagasugid sang mga detalye parte sa kabuhi ni Jesucristo antes sia nangin tawo sa duta. (Juan 1:14-17) Sa bersikulo 14, “ang Pulong” (ukon “ang Logos,” sa Griego, ho loʹgos) gingamit subong isa ka titulo. Ang titulo nga “ang Pulong” maathag nga nagalaragway sang papel ni Jesus sa pagpahibalo sang mga sugo kag mga instruksion sang Dios sa iban. Padayon nga ginpahibalo ni Jesus ang Pulong sang Dios sa iya ministeryo sa duta kag pagkatapos sia magbalik sa langit.—Juan 7:16; Bugna 1:1.

 Ang ekspresyon nga “sa ginsuguran” nagapatuhoy sa panahon nga nagsugod sa pagpanuga ang Dios kag gintuga niya ang Pulong. Pagkatapos, gingamit sang Dios ang Pulong sa pagtuga sang iban pa nga butang. (Juan 1:2, 3) Ang Biblia nagasiling nga si Jesus amo ang “panganay sa tanan nga tinuga” kag “paagi sa iya gintuga ang tanan iban pa nga butang.”—Colosas 1:15, 16.

 Ang ekspresyon nga “ang Pulong isa ka Dios” nagapakita nga si Jesus may mga kinaiya nga pareho sa mga kinaiya sang Dios antes pa sia nagkadto sa duta. Amo ini ang paglaragway sa iya bangod sa iya papel bilang humalambal sang Dios kag bangod sa iya pinasahi nga posisyon bilang panganay nga Anak sang Dios kag paagi sa iya gintuga sang Dios ang tanan nga butang.

Kaingod nga mga Teksto sang Juan 1:1

 Ang libro sang Juan sa Biblia nagasaysay sang kabuhi kag ministeryo ni Jesus sa duta. Ang una nga mga bersikulo sa kapitulo uno nagasugid sang pagkabuhi ni Jesus sa langit antes sia nangin tawo, sang iya pinasahi nga kaangtanan sa Dios, kag sang iya importante nga papel sa pagpakig-angot sang Dios sa mga tawo. (Juan 1:1-18) Ini nga mga detalye makabulig sa aton nga maintiendihan kon ano ang ginsiling kag ginhimo ni Jesus sang panahon sang iya pagministeryo diri sa duta.—Juan 3:16; 6:38; 12:49, 50; 14:28; 17:5.

Sala nga Pagpati Parte sa Juan 1:1

 Sala nga pagpati: Ang katapusan nga mga tinaga sa Juan 1:1 dapat i-translate nga “ang Pulong Dios.”

 Ang matuod: Madamo nga Biblia ang nag-translate sang Juan 1:1 sa sini nga paagi. Pero nakita sang iban nga mga translator nga indi dapat amo sina ang pag-translate. Sa orihinal nga mga sinulatan, ang duha ka beses nga paggamit sa tinaga nga “Dios” (sa Griego, the·osʹ) sa Juan 1:1 indi pareho sing grammar. Ang una nga “Dios” sa sini nga bersikulo may definite article, samtang ang ikaduha wala. Madamo nga iskolar ang nagsiling nga bangod wala sing definite article ang ikaduha nga the·osʹ may importante gid ini nga rason. Halimbawa, amo sini ang ginsiling sang The Translator’s New Testament kon ngaa wala ini sang article: “Bangod sini, ang paggamit sang ikaduha nga Theos (Dios) pareho sa adjective, ukon paglaragway. Gani ang ekspresyon nagakahulugan sing ‘Ang Pulong isa ka dios.’” a Amo man sina ang ginasiling sang iban nga mga iskolar b kag sang iban nga mga translation sang Biblia.—Tan-awa ang “ Iban nga mga Translation sang Juan 1:1.”

 Sala nga pagpati: Ini nga bersikulo nagatudlo nga ang Pulong amo man ang Labing Gamhanan nga Dios.

 Ang matuod: Ang ekspresyon nga “ang Pulong kaupod sang Dios” nagapakita nga duha ka persona ang ginapatuhuyan sang bersikulo. Indi posible nga ang Pulong “kaupod sang Dios” kag sa amo man nga tion sia ang Dios nga Labing Gamhanan. Maathag man sa kaingod nga mga teksto sini nga ang Pulong indi amo ang Labing Gamhanan nga Dios. Ang Juan 1:18 nagasiling nga “wala sing tawo nga nakakita sa Dios sa bisan ano nga tion.” Pero nakita sang mga tawo ang Pulong, si Jesus, kay ang Juan 1:14 nagsiling nga “ang Pulong nangin unod kag nagpuyo kaupod naton, kag nakita naton ang iya himaya.”

 Sala nga pagpati: Ang Pulong wala sing ginsuguran.

 Ang matuod: Ang “ginsuguran” nga ginsambit sa sini nga bersikulo wala nagapatuhoy sa “ginsuguran” sang Dios, kay ang Dios wala sing ginsuguran. Si Jehova c nga Dios “halin sa wala sing katubtuban tubtob sa wala sing katubtuban.” (Salmo 90:1, 2) Pero ang Pulong, si Jesucristo may ginsuguran. Sia “ang nahauna sa mga tinuga sang Dios.”—Bugna 3:14.

 Sala nga pagpati: Ang pagtawag sa Pulong nga “isa ka dios” nagatudlo sang polytheism, ukon pagsimba sa madamo nga dios.

 Ang matuod: Ang Griegong tinaga para sa “Dios” ukon “dios” (the·osʹ) katumbas sang Hebreo nga mga tinaga nga ʼel kag ʼelo·himʹ, nga pirme ginagamit sa ginatawag nga Daan nga Testamento. Ini nga mga tinaga sa Hebreo nagakahulugan sing “Isa nga Gamhanan; Isa nga Makusog” kag ginagamit sa pagpatuhoy sa labing gamhanan nga Dios, sa iban nga dios, kag bisan gani sa mga tawo. (Salmo 82:6; Juan 10:34) Ang Pulong amo ang isa nga gingamit sa pagtuga sang tanan iban pa nga butang, gani puede gid sia matawag nga gamhanan. (Juan 1:3) Ang pagtawag sa Pulong nga “isa ka dios” nagasanto sa tagna sa Isaias 9:6, nga nagasiling nga ang isa nga pinili sang Dios, ang Mesias ukon ang Cristo, pagatawgon nga “Gamhanan nga Dios” (sa Hebreo, ʼEl Gib·bohrʹ), pero indi sia pagtawgon nga “Labing Gamhanan” (ʼEl Shad·daiʹ, pareho sang ginsambit sa Genesis 17:1; 35:11; Exodo 6:3; Ezequiel 10:5).

 Ang Biblia wala nagatudlo sang pagsimba sa madamo nga mga dios. Si Jesucristo nagsiling: “Si Jehova nga imo Dios ang dapat mo simbahon, kag sia lamang ang hatagan mo sing sagrado nga pag-alagad.” (Mateo 4:10) Ang Biblia nagasiling: “Kay bisan pa may ginatawag nga mga dios, sa langit man ukon sa duta, kag may madamo nga ‘mga dios’ kag madamo nga ‘mga ginuo,’ apang para sa aton may isa lang ka Dios, ang Amay, nga nagtuga sang tanan nga butang kag nagluntad kita para sa iya; kag may isa ka Ginuo, si Jesucristo, nga paagi sa iya nahimo ang tanan nga butang kag nagluntad kita paagi sa iya.”—1 Corinto 8:5, 6.

 Iban nga mga Translation sang Juan 1:1

 “Sa ginsuguran nagluntad ang Pulong. Ang Pulong kaupod sang Dios, kag ang Pulong isa ka dios.—The Bible—An American Translation, 1935, ni J.M.P. Smith kag E. J. Goodspeed.

 “Ang Logos nagluntad halin sa ginsuguran, ang Logos kaupod sang Dios, kag ang Logos isa ka dios.”—The Bible—Containing the Old and New Testaments, 1950, ni James Moffatt.

 “Ang Pulong ara sa ginsuguran, kag ang pulong kaupod sang Dios, kag ang pulong isa ka dios.”—The New Testament in an Improved Version, 1808, gin-edit ni Thomas Belsham, base sa New Testament nga translation ni William Newcome.

 “Sa ginsuguran amo ang Pulong. Kag ang Pulong kaupod sang Dios. Gani ang Pulong isa ka dios.”—The Authentic New Testament, 1958, ni Hugh J. Schonfield.

a The Translator’s New Testament, pahina 451.

b Ang iskolar nga si Jason David BeDuhn nagsiling nga nag-athag ang kinalain sang duha ka “Dios” kay ang isa wala sing definite article. Pareho ini sa kinalain sang ‘isa ka dios’ sa ‘Dios’ sa Hiligaynon. Nagsiling pa sia: “Sa Juan 1:1, ang Pulong indi amo ang isa kag lamang nga Dios, kundi isa ka dios, ukon isa ka dios nga persona.”—Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament, pahina 115, 122, kag 123.

c Si Jehova ang ngalan sang Dios.—Salmo 83:18.