跳到內容

聖經經文選析

約翰福音1章1節「太初有道」

約翰福音1章1節「太初有道」

 「最初就有『話語』,『話語』跟上帝同在,『話語』是個神。」——約翰福音1:1,《新世界譯本》

 「太初有道,道與神同在,道就是神。」——約翰福音1:1,《和合本》

約翰福音1:1的意思

 這節經文告訴我們耶穌基督降世為人之前的一些細節。(約翰福音1:14-17)在第14節,「話語」(或譯「道」;希臘語音譯「霍·邏各斯」)是個頭銜。「話語」這個頭銜看來表示耶穌擔任上帝的發言人,傳達上帝的命令和指示。耶穌在地上傳道期間和回到天上之後,繼續傳達來自上帝的信息。(約翰福音7:16;啟示錄1:1

 經文中的「最初」指的是上帝創造「話語」的時候。這是上帝創造工作的起點,然後他任用「話語」造了其餘的萬物。(約翰福音1:2,3)聖經説,耶穌是受造萬物中的頭生子,「其餘的萬物都是通過他」創造的。(歌羅西書1:15,16

 「話語是個神」這句話表明耶穌在來到地上前具有跟上帝相似的特性。這樣描述耶穌很恰當,因為他是上帝的發言人,也是上帝的頭生子,而且上帝通過這位兒子去創造其餘的萬物。

約翰福音1:1的背景

 約翰福音記述了耶穌在地上的生活和傳道事跡。第1章的開頭透露耶穌降生為人之前的情況、他和上帝有獨特的關係,而且在上帝和人的關係上扮演關鍵的角色。(約翰福音1:1-18)這些細節也幫助我們更加明白耶穌在地上時的言行和教導。(約翰福音3:16;6:38;12:49,50;14:28;17:5

有些人對約翰福音1:1的理解

 有些人認為:約翰福音1:1的最後一句話應該被翻譯成「道就是上帝」。

 事實:雖然很多聖經譯者這樣翻譯,但也有些譯者持不同意見。在約翰福音1:1的希臘語原文出現了兩次「提奧斯」(可譯作「上帝」或「神」)。根據原文的語法,這兩個「提奧斯」是有區别的。第一個「提奧斯」前面有希臘語定冠詞,可是第二個卻沒有。很多學者認為,第二個「提奧斯」前面沒有定冠詞具有重大意義。例如,《譯者新約》(英語)説,沒有定冠詞的「提奧斯」起了描述或形容的作用——意思是,「道」或「話語」是神聖的具有神性 a其他學者 b和聖經譯本也同意前後兩個「提奧斯」的意義有區别。為了表達這種區别,有中文譯本把約翰福音1:1最後一句話翻譯為「道有神性」,也有譯本把前後兩個「提奧斯」分别翻譯為「上帝」和「神」。(見「 約翰福音1:1在其他聖經譯本裏的譯法」)

 有些人認為:經文的意思是「道」就是全能的上帝。

 事實:「道與神同在」這句話顯示經文談到的是兩個個體。既然經文用「同在」,意思就不可能是自己跟自己在一起。因此,「道」和全能的上帝是不同的個體。另外,下文也支持這一點。約翰福音1:18説:「從來沒有人看見過上帝。」但是卻有人看見過「道」或「話語」,也就是看見過耶穌。正如約翰福音1:14説:「『話語』成了肉身,住在我們中間,我們也看過他的榮耀。」

 有些人認為:「道」沒有開始也沒有結束,是永遠存在的。

 事實:關於耶和華 c上帝,詩篇90:1,2説:「從無窮的過去,到無盡的未來,你都是上帝。」也就是説,上帝是沒有開始的。可是,約翰福音1:1説「太初有道」,那就表示「道」是從最初某個時間點開始存在的。因此,約翰福音1:1中的「道」指的不可能是上帝。值得留意的是,聖經説「道」或「話語」,也就是耶穌,是「最先被上帝創造的」,是有開始的。(啟示錄3:14

 有些人認為:如果把經文翻譯成「道是個神」,就等於教人崇拜多個神。

 事實:希臘語當中的「提奧斯」意思是「神」或「上帝」,通常對應《舊約》中的希伯來語詞「埃」或「埃洛希姆」。這兩個希伯來語詞,基本的意思可能是「大能者;强有力者」,可以指全能的上帝、其他神,甚至人類。(詩篇82:6;約翰福音10:34)因為上帝通過「道」或「話語」創造了其餘的萬物,所以「道」可以稱為「大能者」。(約翰福音1:3)「道是個神」的説法,與以賽亞書9:6的預言一致。經文預告上帝任命的彌賽亞或基督,會稱為「大能的神」(希伯來語音譯「埃·吉博」),但經文並沒有將彌賽亞稱為「全能的上帝」。(希伯來語音譯「埃·沙代」,參看創世記17:1;35:11;出埃及記6:3;以西結書10:5

 聖經並沒有教人崇拜多個神。耶穌説:「要崇拜耶和華你的上帝,只可以敬奉他。」(馬太福音4:10)聖經也説:「雖然天上地上都有所謂的『神』,就像那許多的『神』、許多的『主』,我們卻只有一位真神,就是天父。萬物都源於他,我們也為了他而存在。另外只有一位主,就是耶穌基督,萬物都是通過他而有的,我們也是通過他而有的。」(哥林多前書8:5,6

 約翰福音1:1在其他聖經譯本裏的譯法

 「太初有道,道和上帝同在,道有神性。」——《四福音書共同譯本》,台灣聖經公會,2015年。

 「又道是與上帝同在,又道是神。」——《詳譯約翰嘉音》,許乾泰譯,1966年。

 「道與上帝同在;道即是神。」——《新譯新約全集》,蕭鐵笛譯,1964年。

 「道和上帝同在,道就是神。」——《新約新譯修稿》,呂振中譯,1952年。

a 第451頁。

b 學者賈森·貝東説,沒有定冠詞的「提奧斯」和有定冠詞的「提奧斯」意思大不相同,「就如在英語裏的『一個神』和『上帝』大有區别」。他又説:「在約翰福音1:1,話語不是獨一的上帝,而是一個神或具有神性者。」——《聖經譯本面面觀——透視《新約》各英譯本的準確性和偏見》(英語),115,122-123頁。

c 耶和華是上帝的名字。(詩篇83:18