Hopp til innhold

19. JULI 2019
DANMARK

Teokratisk milepæl: De kristne greske skrifter utgitt på islandsk

Teokratisk milepæl: De kristne greske skrifter utgitt på islandsk

Fredag 19. juli 2019, på det internasjonale stevnet i København, opplyste bror Stephen Lett i det styrende råd begeistret at Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter nå finnes på islandsk.

Under formiddagsprogrammet den stevnedagen hadde ordstyreren invitert alle islandsktalende til å komme til en liten møtesal på stadionanlegget i pausen. På dette spesielle møtet presenterte bror Lett den nye bibeloversettelsen for de 341 takknemlige brødrene og søstrene som var til stede.

Bibeloversetting har i flere hundre år vært en viktig del av Islands litterære arv. I 1540 utga Oddur Gottskálksson den første oversettelsen av De kristne greske skrifter på islandsk. Siden 2010 har våre islandske trosfeller brukt en bibeloversettelse («Det 21. århundrets bibel») utgitt av det islandske bibelselskapet. Nå er de islandsktalende brødrene og søstrene ivrige etter å bruke den nye oversettelsen til å dele det gode budskap med de over 300 000 som snakker islandsk.

En bror i oversettelsesteamet forteller: «Oversettingen av De kristne greske skrifter til islandsk tok bortimot fire år. Det som gjør denne oversettelsen unik, er at den bruker Jehovas navn alle de stedene i bibelteksten der det hører hjemme. Dette er i harmoni med Jesu bønn i Johannes 17:26: ‘Jeg har gjort ditt navn kjent for dem og vil gjøre det kjent.’»

Vi er takknemlige for at Jehova fortsetter å velsigne oss i det oppdraget vi har fått når det gjelder å forkynne det gode budskap på hele den bebodde jord, noe som for en stor del blir gjort mulig på grunn av oversettelsesarbeidet vårt. Det er vår bønn at mange flere vil ønske å lære om «Guds storslåtte gjerninger» når de leser i hans Ord på det språket som ligger deres hjerte nærmest. – Apostlenes gjerninger 2:11.