Gå direkte til indholdet

30. OKTOBER 2020
INDIEN

Ny Verden-Oversættelsen udgivet på tre indiske sprog

Ny Verden-Oversættelsen udgivet på tre indiske sprog

Søndag den 25. oktober 2020 blev Ny Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter udgivet på tre indiske sprog: Gujarati, kannada og panjabi. Biblerne blev udgivet elektronisk under et foredrag der var optaget på forhånd. Forkynderne overværede programmet hjemmefra. De kunne downloade Bibelen på deres sprog efter programmets afslutning.

Gujarati

Omkring 61 millioner mennesker taler gujarati.

To hold på hver tre oversættere arbejdede i syv år med oversættelsen af Bibelen. En af oversætterne sagde: “Denne oversættelse får vores hjerter til at flyde over af glæde. Den bruger et enkelt sprog som selv børn kan forstå.”

En anden oversætter udtalte: “Jehovas navn er indsat i denne bibel alle de steder det findes i originalteksten. Vi er sikre på at vores brødre og søstres tro vil blive styrket når de bruger denne bibel i deres personlige studie.”

Denne oversættelse er let at forstå, så vi er overbevist om at læserne vil nyde at bruge den. Den vil også hjælpe “de ydmyge” til at lære Jehova at kende. – Salme 25:9.

Kannada

Der er en betydelig forskel på at tale kannada og at udtrykke sig på skrift. Det talte sprog varierer fra område til område. For oversætterne var det en udfordring at gøre teksten enkel og naturlig, men uden at gå på kompromis med bibelens budskab.

Det tog over syv år at blive færdig med oversættelsen af hele Bibelen. Ti oversættere samarbejdede om projektet. En af oversætterne sagde: “Jeg troede ikke at denne bibel ville blive udgivet før i 2021 på grund af COVID-19-pandemien. Men denne udgivelse viser at der ikke er noget der kan stoppe Jehovas arbejde.”

En anden oversætter tilføjede: “Tanken om at de mennesker der taler kannada nu kan læse Jehovas ord på deres eget sprog og samtidig se Jehovas navn i Bibelen alle de steder det bør stå, er fantastisk!”

Denne bibeloversættelse vil helt sikkert være en stor hjælp for de mere end 2.800 forkyndere der taler kannada og som tjener i det område som Afdelingskontoret i Indien har ansvar for. Det vil også være en stor hjælp til at nå de næsten 46 millioner i verden som taler kannada og lede dem til ‘Guds dybe visdom og indsigt’. – Romerne 11:33.

Panjabi

Holdet der oversatte Ny Verden-Oversættelsen til panjabi, bestod af seks oversættere der arbejdede på projektet i 12 år. Denne oversættelse vil gavne de mere end 100 millioner der taler sproget i Indien, i de omkringliggende lande og i resten af verden.

En af oversætterne forklarede: “Vi gjorde hvad vi kunne med de ressourcer vi havde. Jehova hjalp os så vi kunne komme i mål med arbejdet. Denne bibel vil styrke vores brødre og søstres tro, berolige og trøste deres hjerter, og hjælpe dem til bedre at kunne klare de prøvelser der venter forude.”

En anden oversætter sagde: “Oprigtige mennesker vil være glade for at læse denne bibel, særligt de poetiske bøger. Og de vil få gavn af studieværktøjerne i denne oversættelse.”

Ligesom vores brødre og søstre er vi taknemmelige for alle de mange “vidunderlige gerninger” Jehova sørger for til gavn for os. – Salme 40:5.