Siirry sisältöön

30. LOKAKUUTA 2020
INTIA

Uuden maailman käännös julkaistiin kolmella intialaisella kielellä

Uuden maailman käännös julkaistiin kolmella intialaisella kielellä

Sunnuntaina 25. lokakuuta 2020 Pyhän Raamatun Uuden maailman käännös julkaistiin kolmella intialaisella kielellä: gudžaratiksi, kannadaksi ja pandžabiksi. Raamatut julkaistiin sähköisessä muodossa etukäteen tallennetussa puheessa. Julistajat seurasivat ohjelmaa videoyhteyden välityksellä. He pystyivät lataamaan Raamatun omalla kielellään heti ohjelman päätyttyä.

Gudžarati

Gudžaratia puhuu koko maailmassa arviolta 61 miljoonaa ihmistä.

Tämän Raamatun kääntäminen vei kahdelta kuuden kääntäjän tiimiltä seitsemän vuotta. Eräs käännöstiimin jäsen sanoi: ”Tämä julkaisutilaisuus saa sydämemme täyttymään ilosta. Käännöksessä käytetään yksinkertaista kieltä, jota lapsetkin pystyvät ymmärtämään.”

Toinen kääntäjä kommentoi: ”Jehovan nimi on palautettu kaikkiin tämän Raamatun kohtiin, joissa se esiintyi alkuperäisessä tekstissä. Tiedämme, että kun veljemme ja sisaremme käyttävät tätä Raamattua tutkiessaan henkilökohtaisesti, heidän uskonsa vahvistuu.”

Uskomme, että tämä helppotajuinen käännös vaikuttaa voimakkaasti lukijoiden mieleen ja auttaa nöyriä ihmisiä saamaan tietoa Jehovan teistä (Psalmit 25:9).

Kannada

Se, miten kannadaa puhutaan, eroaa kirjoitetusta kielestä melkoisesti, ja lisäksi eri alueilla puhuttavat kielet eroavat toisistaan. Siksi kääntäjien ei ollut helppo käyttää luontevia ja yksinkertaisia sanoja ja samalla välittää Raamatun sanoma tarkasti kaikille.

Käännösprojekti kesti yli seitsemän vuotta, ja siinä tarvittiin kymmenen kääntäjän yhteistyötä. Yksi heistä sanoi: ”Luulin, että koronapandemia lykkäisi tämän Raamatun julkaisemisen vuoteen 2021, mutta mikään ei näköjään voi pysäyttää Jehovan työtä.”

Toinen käännöstiimin jäsen lisää: ”On huikeaa ajatella, että kannadaa puhuvat ihmiset pystyvät nyt lukemaan Jehovan sanoja omalla kielellään ja löytämään hänen nimensä jokaisesta Raamatun kohdasta, johon se kuuluu.”

Uudesta raamatunkäännöksestä tulee olemaan paljon apua Intian haaratoimiston alueella toimiville kannadankielisille julistajille, joita on yli 2 800. Lisäksi sen avulla eri puolilla maailmaa asuvat 46 miljoonaa äidinkielenään kannadaa puhuvaa ihmistä voivat nähdä, ”miten suurta onkaan Jumalan rikkaus, viisaus ja tieto” (Roomalaisille 11:33).

Pandžabi

Pandžabinkielistä Uuden maailman käännöstä oli tekemässä kuuden kääntäjän tiimi, joka sai hankkeen valmiiksi 12 vuodessa. Tämä käännös hyödyttää yli sataa miljoonaa tämän kielen puhujaa Intian niemimaalla ja eri puolilla maailmaa.

Yksi kääntäjistä selittää: ”Resurssimme olivat rajalliset, mutta teimme voitavamme. Jehova auttoi meitä saamaan työn päätökseen. Tämä Raamattu vahvistaa veljiemme uskoa, rauhoittaa heidän huolestunutta sydäntään ja auttaa heitä selviytymään edessä olevista koettelemuksista.”

Toinen kääntäjä kommentoi: ”Vilpittömät ihmiset tulevat nauttimaan tämän Raamatun – varsinkin sen runollisten kirjojen – lukemisesta. He hyötyvät kaikista tämän käännöksen piirteistä, jotka helpottavat tutkimista.”

Haluamme veljiemme tavoin ilmaista arvostuksemme Jehovalle kaikista hänen ”ihmeellisistä teoistaan”, joita on ”enemmän kuin voisimme luetella” (Psalmit 40:5).