Idi na sadržaj

4. STUDENOGA 2021.
GRENLAND

Grčke knjige Biblije objavljene na grenlandskom jeziku

Grčke knjige Biblije objavljene na grenlandskom jeziku

Dana 30. listopada 2021. brat Peter Gewitz, član Odbora skandinavske podružnice, predstavio je prijevod Novi svijet grčkih knjiga Biblije. Ta je Biblija predstavljena tijekom posebnog programa koji je putem stranice JW Stream pratilo 413 osoba, uključujući i 164 osobe na Grenlandu. Biblija je zasada dostupna u digitalnom formatu, a tiskana izdanja bit će dostupna u budućnosti.

Stražarska kula se još od 1973. prevodi na grenlandski jezik. Procjenjuje se da 57 000 ljudi govori tim jezikom, koji pripada eskimskoj porodici jezika koji se govore diljem arktičke regije. Grčke knjige Biblije pravi su blagoslov za 134 objavitelja koji govore grenlandskim jezikom.

Većina stanovnika Grenlanda jako cijeni Bibliju. Godine 1766. sin jednog norveškog misionara prvi je preveo grčke knjige Biblije na grenlandski jezik. A 1822. jedan danski misionar preveo je knjigu Postanka. U glavnom tekstu koristio je Božje ime, Jehova. No sve knjige Biblije bile su na grenlandskom jeziku dostupne tek 1900., a kompletna Biblija bila je dostupna u jednom svesku tek 2000.

Tijekom programa brat Gewitz je rekao: “Kad čitamo ovu Bibliju, možemo biti uvjereni da je to točan prijevod Božje nadahnute Riječi na suvremeni grenlandski jezik.” Ovaj prijevod točnije opisuje neke ljudske emocije. Naprimjer, u Ivanu 11:38 govori se kako se Isus osjećao kad je stajao pored Lazarovog groba. U nekim prijevodima Biblije na grenlandski jezik piše da se Isus tom prilikom “jako naljutio” ili “uvrijedio”. No prijevod Novi svijet grčkih knjiga Biblije točnije prevodi taj izraz i kaže da je Isus “duboko uzdahnuo, sav potresen”.

Uvjereni smo da će ovaj jasan i točan prijevod pomoći čitateljima da još bolje razumiju biblijske savjete (Matej 13:51).