Rodyti straipsnį

2021 M. GRUODŽIO 31 D.
TAILANDAS

Sargybos bokštas tajų kalba leidžiamas jau 75 metus

„Pasitikėkite Jehova, stropiai darbuokitės ir vertėją tikrai rasite“

Sargybos bokštas tajų kalba leidžiamas jau 75 metus

2022-ųjų sausio 1-ąją suėjo 75 metai nuo pirmojo Sargybos bokšto numerio tajų kalba.

Geroji naujiena Tailandą pasiekė 1931-aisiais. Iš pradžių broliai platino leidinius anglų, japonų ir kinų kalbomis. Jų buvo išdalinta tūkstančiai egzempliorių. Tuo metu į tajų kalbą buvo išverstas tik vienas leidinys – brošiūra Apgynimas.

Trys tarnauti į Tailandą atvykę pionieriai netruko suprasti, kad norint pasiekti vietinių širdis reikėtų daugiau leidinių tajų kalba. Brolis Vilis Unglaubė parašė broliui Rezerfordui laišką ir paprašė pagalbos. Brolis Rezerfordas atsakė: „Pasitikėkite Jehova, stropiai darbuokitės ir vertėją tikrai rasite.“

1939 metų gruodį broliai Kurtas Gruberis ir Vilis Unglaubė gerąją naujieną skelbė Tailando šiaurėje. Vienas brolių paliktas leidinys anglų kalba pakliuvo į rankas moteriai vardu Čomčai Intapan. Ji buvo Čiang Majaus miesto presbiterijonų mergaičių mokyklos direktorė ir gerai mokėjo tiek anglų, tiek tajų kalbą. Perskaičiusi leidinį Čomčai suprato, kad rado tiesą.

Sesė Čomčai Intapan

Netrukus Čomčai išėjo iš darbo, paliko savo bažnyčią ir tapo Jehovos liudytoja. Jos nesulaikė nei finansiškai patrauklus pasiūlymas iš mokyklos, nei aplinkinių priešiškumas. Broliai paprašė Čomčai pagalbos ir pirmas leidinys, kurį ji išvertė į tajų kalbą, buvo knyga Salvation (Išgelbėjimas). Kai Bankoke buvo įkurtas Betelis, sesė viena iš pirmųjų buvo pakviesta ten darbuotis. Daugelį metų Čomčai buvo vienintelė tajų kalbos vertėja. Ilgainiui prie jos prisidėjo ir kelios kitos tiesą pažinusios vietinės sesės.

Kilus Antrajam pasauliniam karui, vertimo darbas Tailande kuriam laikui sustojo, tačiau karui pasibaigus buvo tęsiamas ir toliau. 1947 metų sausį dienos šviesą išvydo pirmasis Sargybos bokšto numeris tajų kalba. Misionierių namuose rotatoriumi buvo atspausdinti 200 jo egzempliorių. Taip leidiniai buvo spausdinami iki 1952-ųjų, kai Sargybos bokšto tiražas pasiekė 500 egzempliorių per mėnesį. Tuomet broliai nusprendė naudotis vienos įmonės paslaugomis. Nuo 1993-iųjų rugsėjo žurnalai Sargybos bokštas ir Atsibuskite! tajų kalba buvo pradėti spausdinti Japonijos filiale. Iš ten žurnalai siunčiami į įvairias pasaulio šalis.

Broliai ir sesės, besidarbuojantys tajų ir tailandiečių gestų kalbos vertimo skyriuje

Šiandien prie vertimo darbo Tailande prisideda apie 80 brolių ir sesių. Jie darbuojasi filiale ir dviejuose vertimo biuruose. Sargybos bokštas verčiamas ne tik į tajų, bet ir į achų, lahų, laosiečių bei tailandiečių gestų kalbas.

5000 suvirš skelbėjų, tarnaujančių Tailando filialo teritorijoje, yra dėkingi Jehovai, kad Sargybos bokštą gali skaityti savo kalba (Patarlių 10:22).