မာတိကာဆီ ကျော်သွား

၂၀၂၁၊ ဒီဇင်ဘာ ၃၁
ထိုင်း

ထိုင်းဘာသာစကားနဲ့ ကင်းမျှော်စင် ထုတ်ဝေမှု ခုနစ်ဆယ့်ငါးနှစ် ပြည့်ပြီ

“ယေဟောဝါကို ယုံကြည်ခြင်းအပြည့်နဲ့ ကြိုးစားလုပ်ဆောင်ကြပါ။ ဘာသာပြန်မယ့်သူ တွေ့ပါလိမ့်မယ်”

ထိုင်းဘာသာစကားနဲ့ ကင်းမျှော်စင် ထုတ်ဝေမှု ခုနစ်ဆယ့်ငါးနှစ် ပြည့်ပြီ

၂၀၂၂၊ ဇန်နဝါရီ ၁ ရက်ဟာ ထိုင်းဘာသာစကားနဲ့ ကင်းမျှော်စင်ကို ထုတ်ဝေခဲ့တာ ၇၅ နှစ်မြောက်ပါ။

၁၉၃၁ ခုနှစ်က ထိုင်းနိုင်ငံမှာ သတင်းကောင်းကို စဟောပြောခဲ့တယ်။ ဟောပြောခြင်းလုပ်ငန်း စတင်ခဲ့ချိန်မှာ တရုတ်၊ အင်္ဂလိပ်၊ ဂျပန် ဘာသာစကားနဲ့ပဲ စာအုပ်စာပေများစွာ ဝေငှခဲ့တယ်။ အဲဒီအချိန်မှာ ကာကွယ်ခြင်းဆိုတဲ့ စာအုပ်ငယ်တစ်မျိုးပဲ ထိုင်းဘာသာစကားနဲ့ ရနိုင်တယ်။

တိုင်းတစ်ပါးကနေ လာအမှုဆောင်တဲ့ ရှေ့ဆောင် ညီအစ်ကို သုံးဦးက လူအများဆီ သတင်းကောင်း ရောက်နိုင်ဖို့ ထိုင်းဘာသာစကားနဲ့ စာအုပ်စာပေ များများ ရှိရမယ်လို့ ယူဆတယ်။ ညီအစ်ကို ဝီလီ အန်ဂလောဘေက ညီအစ်ကို ရပ်သဖော့ဒ်ဆီ စာရေးပြီး အကူအညီတောင်းတယ်။ ညီအစ်ကို ရပ်သဖော့ဒ်က “ယေဟောဝါကို ယုံကြည်ခြင်းအပြည့်နဲ့ ကြိုးစားလုပ်ဆောင်ကြပါ။ ဘာသာပြန်မယ့်သူ တွေ့ပါလိမ့်မယ်” လို့ စာပြန်တယ်။

၁၉၃၉၊ ဒီဇင်ဘာလမှာ ညီအစ်ကို ကပ်ဂရူဘာနဲ့ ညီအစ်ကို ဝီလီ အန်ဂလောဘေတို့က ထိုင်းနိုင်ငံမြောက်ပိုင်းမှာ ဟောပြောခဲ့ကြတယ်။ ချင်းမိုင်၊ ပရက်စ်ပတေးရီးယန်း မိန်းကလေးကျောင်းရဲ့ ကျောင်းအုပ်ဆရာမ ချောမ်ချိုင် အင်သဖန်က ညီအစ်ကိုတွေ ဝေငှတဲ့ အင်္ဂလိပ် စာစောင်တစ်စောင် ရလိုက်တယ်။ အင်္ဂလိပ်-ထိုင်း နှစ်ဘာသာ ကျွမ်းကျင်သူ ချောမ်ချိုင်က ဒါဟာ အမှန်တရားပဲဆိုတာ သိသွားတယ်။

ချောမ်ချိုင် အင်သဖန်

ချောမ်ချိုင်ဟာ ဆန့်ကျင်မှု၊ ကျောင်းလစာ တိုးပေးမယ်ဆိုတဲ့ ကမ်းလှမ်းမှုတွေ ကြုံရပေမဲ့ ကျောင်းနဲ့ ချာ့ချ်ကနေ နုတ်ထွက်ပြီး ယေဟောဝါသက်သေအဖြစ် နှစ်ခြင်းခံခဲ့တယ်။ သူ ပထမဆုံး ပြန်ဆိုခဲ့ရတာက ကယ်တင်ခြင်းဆိုတဲ့ စာအုပ်ပါ။ နောက်ပိုင်းမှာ သူဟာ ဘန်ကောက် ဗေသလမှာ ပထမဆုံး မိသားစုဝင် ဖြစ်လာတယ်။ ထိုင်းဘာသာပြန်အဖြစ် နှစ်အတော်ကြာ တစ်ဦးတည်း အမှုဆောင်ခဲ့တယ်။ နောက်ပိုင်းမှာ ဒေသခံ အမျိုးသမီးတချို့ အမှန်တရားကို လက်ခံလာကြပြီး ဘာသာပြန်သူတွေ ဖြစ်လာကြတယ်။

ဒုတိယ ကမ္ဘာစစ်အတွင်း ထိုင်းဘာသာပြန်လုပ်ငန်း ယာယီ ရပ်ဆိုင်းသွားပေမဲ့ စစ်ပြီးပြီးချင်း ဘာသာပြန်ဆိုမှု ပြန်စတင်နိုင်ကြတယ်။ ၁၉၄၇၊ ဇန်နဝါရီလထုတ် ကင်းမျှော်စင်ကို ထိုင်းစကားနဲ့ ဘာသာပြန်ပြီးနောက် သာသနာပြုအိမ်မှာ ရှိတဲ့ လက်လှည့်မိတ္တူကူးစက်နဲ့ စောင်ရေ ၂၀၀ ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ လစဉ် စောင်ရေ ၅၀၀ ထုတ်ဝေနိုင်တဲ့ ၁၉၅၂ ခုနှစ်အထိ ဒီနည်းကို သုံးခဲ့ကြတယ်။ အဲဒီနောက် မဂ္ဂဇင်းတွေ ပုံနှိပ်ဖို့ အပြင်ပုံနှိပ်တိုက်တစ်ခုကို အသုံးပြုကြတယ်။ ၁၉၉၃၊ စက်တင်ဘာလမှာ ဂျပန် ဌာနခွဲက ကမ္ဘာချီ ဖြန့်ဝေဖို့ ထိုင်းဘာသာစကားနဲ့ ကင်းမျှော်စင်၊ နိုးလော့! မဂ္ဂဇင်းတွေ စတင် ပုံနှိပ်ပေးတယ်။

ထိုင်းနဲ့ ထိုင်းလက်သင်္ကေတပြ ဘာသာစကား ဘာသာပြန် အဖွဲ့ဝင်များ

လက်ရှိ၊ ထိုင်းဌာနခွဲရုံးနဲ့ ဘာသာပြန်ရုံးခွဲနှစ်ခုက ညီအစ်ကို/မ ၈၀ ခန့် ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းကို ကူညီပေးနေကြတယ်။ ကင်းမျှော်စင်ကို ထိုင်းစကားအပြင် အခါ၊ လားဟူ၊ လာအို၊ ထိုင်းလက်သင်္ကေတပြ ဘာသာစကားတို့နဲ့ ထုတ်ဝေနေပါပြီ။

ထိုင်းဌာနခွဲ နယ်မြေထဲက ကြေညာသူ ၅,၀၀၀ ကျော်ဟာ ကင်းမျှော်စင်ကို မိခင်ဘာသာစကားနဲ့ ရရှိနိုင်လို့ ယေဟောဝါဘုရားကို အလွန် ကျေးဇူးတင်နေကြတယ်။—ပညာအလိမ္မာ ၁၀:၂၂