Passar par la informassion

Come che ghemo la Bìblia fin ancoi?

Come che ghemo la Bìblia fin ancoi?

Come che ghemo la Bìblia fin ancoi?

Gaver la Bìblia ancoi e veder che le so parole no le ze state cambiade l’è pròpio un miràcolo. I ga finio de scriverla de pi de 900 ani indrio. La ze stata scrita in robe che le se rovina come pel de bèstie che se doperea par scriverghe sora (pergamino) e papel fato de pianta (papiro). E la ze stata scrita in léngue che poche persone le parla ancoi. Anca, òmini importanti, de imperadori fin lìderi religiosi, i volea tanto finir fora cola Bìblia.

Come che podemo gaver fin ancoi questa òpera maraveiosa che la ze deventada el libro che tute le persone le cognosse? Vedemo due robe che le ga sucedesto.

Ghemo la Bìblia par via de tante còpie

I israeliti che i tendea dei primi testi bìblichi i ga metesto via in posti sicuri i roli originai e i ga fato tante còpie. Par esémpio, i rè de Israel i ga ricevesto istrussion par far “una còpia nte un rolo de questa Lege che i sasserdoti leviti i gavea metesto via”. — Deuteronómio 17:18.

I israeliti i ghe piasea tanto de leder le Scriture. I ricognossea che la era la Parola de Dio. Par quela se doperea scribi, o sia, òmini che i gavea grande abilità de scriver do còpie, par far còpie ben fate. Nela Bìblia se parla de Esdra che el adorea a Dio e “el gavea el laoro de far còpie e el gavea granda cognossensa dela Lege che Geovà, el Dio de Israel, el gavea dato a Moisè.” (Esdra 7:6) I massoreti, o sia, ebrei che i laorea fando còpie, intrà el sesto e dèssimo sècoli d.C., i ga fato còpie dele Scriture Ebraiche, o Vècio Testamento. Fin i contea le létere del testo par no far sbali. Questo laoro de far còpie ben fate ga giutà a gaver la Bìblia fin ancoi sensa che le parole le fusse cambiade, anca se nemighi i ga proà tante volte de finirla fora.

Par esémpio nel 168 a.C., el governante dela Sìria Antioco IV el ga proà de finir fora con tute le còpie dele Scriture Ebraiche che lu el catea nela Palestina. Una stòria dei giudei la dise: “Lori i sbreghea e i brusea tuti i roli dela Lege che i catea.” La Enciclopedia dei giudei (The Jewish Encyclopedia) la dise: “I soldadi i fea pròpio come i era mandadi . . . Chi che gavea un libro sacro . . . l’era copà.” Ma ebrei dela Palestina e quei che i vivea in altri paesi, i ga metesto via arquante còpie dele Scriture.

Poco dopo che le Scriture Greche Cristiane, o “Novo Testamento”, le ze state pronte, cada volta de pi còpie le ze state fate de carte, professie e registri storichi ispiradi. Par esémpio, Gioani el ga scrito el so Vangelo nela cità de Efeso, o lì darente. Ma un toco de questo Vangelo l’è stà catà a sentene de chilòmetri distante, in Egito. Studiosi che i ga catà questo i ga dito che questo toco el fà parte de una còpia che la ze stata scrita manco de 50 ani dopo del original. Questo el mostra che i cristiani in paesi distanti i gavea còpie de questi testi ispiradi pena dopo che lori i era stati scriti.

Come tante persone le ze state bone de gaver la Parola de Dio nel passà, questo el ga giutà, sècoli dopo de Cristo, altre persone a gaver la Parola de Dio. Par esémpio se dise che la matina bonora del 23 de febraro del 303 d.C., el imperador romano Dioclessiano l’era drio vardar i so soldadi che i batea do le porte dela ciesa e i brusea le còpie dele Scriture. Dioclessiano el pensea che, se lu el finisse fora coi scriti sacri, lu el podea finir fora col cristianismo. Nel giorno dopo, lu el ga fato una lege: in tuto el Impèro Romano tute le còpie dela Bìblia le gavaria de esser brusade davanti del pòpolo. Ma lu no l’è stà bon de far questo con tute le còpie. Cole còpie che no le ze state brusade i ga fato altre còpie. Infati, grande parte dele due còpie dela Bìblia in greco le ghen’è fin ancoi. Queste còpie pol esser che le sìpia state fate poco tempo dopo dela perseghission che Dioclessiano el ga fato, una còpia la ze a Roma e nantra nela Biblioteca Britànica in Londre, Inglaterra.

No ze mia stati catadi i manoscriti bìblichi originai, ma miliari de còpie dela Bìblia par intiero o in parte, scrite do a man, le ghemo fin ancoi. Arquante còpie le ze ben vècie. Sarà che el messàgio nei testi originai l’è stà cambià intanto che i fea le còpie? El studioso W. H. Green el ga dito sora le Scriture Ebraiche: “Se pol pròpio dir che, in comparassion con altre òpere antighe, questa sicuro che no la ze stata cambiada.” E Frederic Kenyon, una autorità de granda importansa de manoscriti bìblichi, el ga scrito: “La data del manoscrito original e la data dele còpie pi vècie che le ze state catade le ga poco tempo de difarensa, questo fà capir che la difarensa che pol esserghe intrà de lore l’è poco gnente. Alora, no ghen’è pi dubi se le Scriture che ghemo le ze complete o nò. Semo sicuri che tuti i libri del Novo Testamento i ze tanto veri come completi e no i ze stati cambiadi.” Lu anca el ga dito: “No l’è mia sbalià dir che el testo dela Bìblia l’è giusto. . . . E questo no se pol dir de gnanca nantro libro vècio nel mondo.”

Ghemo la Bìblia par via dela so tradussion

La seconda roba importante che ga giutà la Bìblia a esser el libro de pi cognossesto nel mondo, l’è parché la ze sta tradusida in tante léngue. Questo l’è de acordo con quel che Dio el vol, che le persone de tute le nassion e léngue le cognosse a Lu e lo adore con “spìrito e verità”. — Gioani 4:23, 24; Michea 4:2.

La prima tradussion dele Scriture Ebraiche che se cognosse la ze la version Septuaginta greca. La ze stata fata par i giudei che parlea greco e che i era de star fora dela Palestina e la ze stata finida intorno de 200 ani vanti de Gesù scominsiar a predicar qua ntela tera. Pochi sècoli dopo che la so scrita la ze stata finida, tuta la Bìblia, anca le Scriture Greche Cristiane, la ze stata tradusida in tante léngue. Ma tempo dopo, rè e fin sasserdoti, pròpio quei che i gavaria de far de tuto parché le persone le gavesse la Bìblia, i ga fato pròpio el contràrio. Lori no i ga mia assà che la Parola de Dio la fusse tradusida nela léngua del pòpolo, cossita i ga assà le persone sensa saver la verità dela Bìblia.

Òmini con tanto coraio i ga riscià la vita par traduser la Bìblia par la léngua del pòpolo, cossita i ze ndati contra la Ciesa e el Stato. Par esémpio, nel 1530, el inglese William Tyndale, che el ga studià in Oxford, el ga fato la edission del Pentateuco, o sia, i sinque primi libri dele Scriture Ebraiche. Anca se tanti no ghe piasea e i ndea contra lu, l’è stà la prima persona che la ga tradusio la Bìblia del ebraico par el inglese. Anca, Tyndale l’è stà el primo tradutor inglese a doperar el nome Geovà. El studioso bìblico spagnolo Casiodoro de Reina, intanto che el laorea nte una dele prime tradussion spagnole dela Bìblia, persone catòliche che lo perseghia i volea coparlo. Par poder finir la so tradussion, lu el ga viaià in Inglatera, Germània, Fransa, Olanda e Suìssa. a

Ancoi la Bìblia la seita esser tradusida cada volta in de pi léngue e milioni de còpie le ze publicade. Gaver la Bìblia ancoi e anca esser el libro pi cognossesto nela umanità el mostra che le parole ispirade de Piero le ze vere: “La erba la se seca e el fior el casca do, ma la parola de Geovà la resta par sempre.” — 1 Piero 1:24, 25.

[Nota]

a La version de Reina la ze stata publicada nel 1569 e revisada par Sipriano de Valera nel 1602.

[Quadro/Stampa nela pàgina]

CHE TRADUSSION GO DE SCÒLIER?

In arquante léngue ghen’è tante tradussion dela Bìblia. Arquante de queste tradussion le dopera parole fadiga de capir e che poche persone le dopera ancora. Altre tradussion le ze paràfrase, o sia, che no le ga règole, che le ga el ogetivo de far le persone leder con facilità, sensa preocuparse se quel che le lede l’è giusto o nò. Altre tradussion le ze leterai, o sia, le fà la tradussion parola par parola.

Un grupo de Testimònie de Geovà i ga fato la edission in inglese dela Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas e lori no i ga mia metesto i so nomi lì. Questa tradussion la ze stata fata drito dela léngua original. Questa tradussion in inglese la ze stata doperada par far la tradussion dela Bìblia in intorno de 60 léngue. Ma i tradutori de queste léngue i ga comparà fin detali dei testi nele léngue originai. La Tradução do Novo Mundo la ga el ogetivo de far una tradussion leteral del testo nela léngua original e la fà questo quando no càmbia quel che el testo vol dir. I tradutori i vol che quel che el lede la Bìblia ancoi la capissa tanto ben come quei che i la ledea nei tempi bìblichi.

Arquanti studiosi de léngue i ga fato un stùdio sora arquante Bìblie de ancoi, anca la Tradução do Novo Mundo, par ndar in serca de esempi de tradussion sbaliadi e che i tradutori i gàpie metesto rento le so idee. Un de questi studiosi l’è Jason David BeDuhn, un professor che el fà parte de una assossiassion de studi religiosi dela Università del Norte del Arizona, Stati Unidi. Nel 2003, lu el ga publicà un stùdio de 200 pàgine sora nove dele “Bìblie de pi doperade nei paesi de léngua inglese”. b Nel so stùdio el ga fato peschise sora arquanti tochi dela Bìblia che tante persone le ga difarente idee, e l’è ben “ndove ghen’è de pi possibilità che i tradutori i mete le so ideie”. Intanto che lu el peschisea cada toco de queste tradussion in inglese lu el fea la comparassion col testo in greco, par veder se i tradutori i ga proà cambiar el testo par meter lì le so idee. Cossa che el ga catà?

BeDuhn el ga dito che le persone e tanti studiosi i pensa che la Tradução do Novo Mundo la sìpia difarente dele altre par causa dele credense religiose dei tradutori. Ma lu el ga dito: “La Tradução do Novo Mundo la ze difarente dele altre parché la ze pi giusta e anca parché la fà una tradussion leteral che vol dir la medèsima roba nel testo original”. Anca se BeDuhn no l’è de acordo con arquante parte dela tradussion, lu el dise che la Tradução do Novo Mundo, “la ze la pi giusta intrà tute le Bìblie che lu el ga comparà”. Lu el dise che questa tradussion la ze “pròpio bela”.

El Dr. Benjamin Kedar, che el stùdia la léngua ebraica in Israel, el ga dito una roba someiante sora la Tradução do Novo Mundo. Nel 1989 lu el ga dito: “Questa tradussion la mostra che i tradutori i ga fato un bel sforso parché quei che i ndarà leder i possa capir de una maniera fàcile. . . . Mi no go mai visto nela Tradução do Novo Mundo la voia personal del tradutor de meter nel testo una idea che no ghen’era nel testo original.”

Domàndate: ‘Qual che l’è el me ogetivo quando mi ledo la Bìblia? Mi vui leder de maniera fàcile sensa preocuparme se l’è giusto o nò? O mi vui leder una tradussion che la ze pi compagna dela original che Dio el ga ispirà?’ (2 Piero 1:20, 21) La to risposta a queste domande la mostra quala tradussion che ti ndarè scòlier.

[Nota]

b Le Bìblie che i ze stà fati i stùdi le ze la Tradução do Novo Mundo, e anca The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible​—New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version, and King James Version.