Salt la conţinut

Salt la cuprins

SUBIECTUL DE COPERTĂ

Depășirea barierei lingvistice – O privire în culise

Depășirea barierei lingvistice – O privire în culise

„S-a spus uneori că nu există sarcină mai dificilă decât traducerea.” (The Cambridge Encyclopedia of Language)

ÎNAINTE de a se începe traducerea, are loc un proces minuțios de planificare a activității, de cercetare și de redactare a textului publicațiilor Martorilor lui Iehova. În această etapă de lucru, Departamentul de redactare de la sediul mondial din New York verifică cu atenție textul pentru a se asigura că informațiile sunt exacte și că limbajul este firesc, actual și corect din punct de vedere gramatical. *

Departamentul de redactare trimite apoi textul la sute de echipe de traducere din întreaga lume. Cei mai mulți traducători trăiesc și lucrează în zona în care se vorbește limba în care traduc. Majoritatea traduc în limba maternă. Ei trebuie să înțeleagă bine materialul din original și să stăpânească limba-țintă.

Cum își desfășoară munca traducătorii?

Geraint, un traducător din Marea Britanie, explică: „Fac parte dintr-o echipă de traducere. O bună colaborare este, așadar, esențială. Împreună căutăm soluții de redare pentru expresii greu de tradus. Nu analizăm doar cuvinte, ci grupuri de cuvinte. Cântărim bine sensul lor și scopul pentru care au fost folosite, ținând cont de publicul-țintă al fiecărui articol”.

Care e obiectivul vostru ca traducători?

„Dorim ca cititorul să aibă impresia că materialul a fost scris în limba lui. Nu trebuie să sune a traducere. Cu acest obiectiv în minte, încercăm să folosim un limbaj natural. Astfel, captăm atenția cititorului, care va continua să citească articolul cu aceeași plăcere cu care ar savura o mâncare delicioasă.”

Ce avantaje aveți întrucât trăiți în zona în care se vorbește limba?

„Contactul cu localnicii ne îmbogățește pe plan lingvistic. Aici auzim limbajul cotidian. În plus, putem testa pe teren termeni și expresii pentru a ne da seama dacă sunt ușor de înțeles, dacă sună firesc și frumos. Asta ne ajută să transmitem sensul corect al textului din original.”

Cum este organizată munca voastră?

„Fiecare proiect este repartizat unei echipe. Mai întâi, membrii echipei citesc individual textul pentru a-și face o idee despre material și pentru a înțelege care este structura de bază a articolului și care este publicul-țintă. Ne întrebăm: Care e tema articolului? Dar scopul lui? Ce lecții putem desprinde din el? În această etapă, întoarcem textul pe toate părțile.

După aceea, membrii echipei își împărtășesc ideile și învață unul de la celălalt. Ne asigurăm că am înțeles bine materialul și ne gândim cum am putea să-l redăm folosind același stil ca în original. Dorim să stârnim în cititorii noștri aceeași reacție pe care scriitorul articolului a intenționat să o stârnească în cititorii lui.”

Cum colaborează membrii echipei?

„Dorim ca cititorii să înțeleagă textul de la prima citire. Cu acest obiectiv în minte, citim cu voce tare, de mai multe ori, fiecare paragraf tradus.

Traducătorul introduce textul în limba-țintă paragraf cu paragraf, text pe care îl vedem pe monitor. Ne asigurăm că nu s-a omis nicio idee și nici nu s-a adăugat vreuna. Urmărim naturalețea redării și ne asigurăm că textul e corect din punct de vedere ortografic și gramatical. Apoi, un membru al echipei citește paragraful cu voce tare. Dacă se poticnește la citire, încercăm să vedem unde e problema. După traducerea întregului articol, un membru al echipei îl citește cu voce tare, în timp ce ceilalți doi sesizează problemele care trebuie rezolvate.”

E o muncă intensă!

„Așa e! Iar la sfârșitul zilei suntem obosiți. De aceea, mai aruncăm o privire peste material a doua zi dimineață, când avem mintea proaspătă. După câteva săptămâni, Departamentul de redactare ne trimite ultimele corecturi de text. În această etapă, fiind detașați de material, îl recitim cu voce tare și îl îmbunătățim.”

Ce programe și instrumente informatice folosiți?

„Calculatoarele nu pot lua încă locul traducătorilor. Totuși, Martorii lui Iehova au creat câteva instrumente informatice care facilitează munca de traducere. Avem un dicționar în care introducem expresiile și termenii folosiți frecvent. Alt program ne ajută să facem cercetări în toate materialele traduse până acum de echipa noastră și să vedem soluțiile ingenioase găsite la expresii care ridică probleme de traducere.”

Cum priviți munca voastră?

„O considerăm un cadou făcut oamenilor. De aceea, dorim să ambalăm frumos acest cadou. Gândul că un articol dintr-o revistă sau unul de pe site poate atinge inima unui cititor și îi poate influența viața în bine ne umple inima de bucurie!”

Foloase pe viață

Pe tot globul, sute de milioane de persoane trag foloase în urma citirii în limba maternă a publicațiilor Martorilor lui Iehova. Sfaturile înțelepte și practice din publicațiile și materialele video realizate de ei, precum și din informațiile de pe site-ul lor, jw.org, au la bază Biblia. De fapt, în această carte sacră, Dumnezeu, al cărui nume este Iehova, ne spune că dorește ca mesajul său să fie transmis oamenilor din „orice națiune, trib [și] limbă” (Revelația 14:6). *

^ par. 4 Textul este pregătit în limba engleză.

^ par. 25 Accesați www.pr418.com pentru a citi publicații, a viziona materiale video și a asculta materiale audio în limba maternă, precum și în sute de alte limbi.