Kalo te përmbajtja

8 GUSHT 2023
ETIOPI

Prezantohet libri i Mateut në gjuhët sidama dhe uolaita

Prezantohet libri i Mateut në gjuhët sidama dhe uolaita

Më 23 korrik 2023, vëlla Lema Kojra, anëtar i Komitetit të Degës në Etiopi, prezantoi në formatin elektronik Biblën—Ungjilli sipas Mateut në gjuhët sidama dhe uolaita. Ky njoftim u bë gjatë një mbledhje speciale që u mbajt në Sallën e Asambleve në Adis-Abebë, Etiopi. Gati 1.800 veta ishin të pranishëm në këtë ngjarje. Përveç këtyre, 12.669 veta e ndoqën programin nëpërmjet videokonferencës dhe një stacioni televiziv satelitor. Menjëherë pas njoftimit, formati elektronik u bë i disponueshëm për t’u shkarkuar. Në muajt në vijim, kopje të shtypura të librit të Mateut do të vihen në dispozicion të kongregacioneve.

Gjuhët uolaita dhe sidama fliten kryesisht në jug të Etiopisë. Një skuadër përkthimi për gjuhën uolaita u formua në vitin 2005, ndërsa për gjuhën sidama, në vitin 2007. Të dyja skuadrat punojnë në zyra rajonale përkthimi që ndodhen në vende ku ka popullsi të lartë me njerëz që flasin uolaita dhe sidama.

Vëllezër e motra të gjuhës sidama buzëqeshin nga gëzimi ngaqë kanë në duar librin e Mateut

Edhe pse përkthime të plota të Biblës janë në dispozicion në të dyja gjuhët, ato nuk gjenden kollaj dhe janë shumë të kushtueshme. Një përkthyes shpjegon si është situata për shumë vëllezër e motra që flasin gjuhën sidama: «Shumica e kongregacioneve kanë vetëm një kopje të Biblës. Gjatë mbledhjeve, vetëm oratori mund të përdor Biblën. Prandaj, për leximin personal të Biblës, duhet të shkojmë në Sallën e Mbretërisë që të lexojmë të vetmen Bibël që kemi në dispozicion. Tani që kemi librin e Mateut në gjuhën sidama, mund ta lexojmë e ta studiojmë Fjalën e Perëndisë në shtëpitë tona.»

Vëllezër e motra duartrokasin pas prezantimit të librit të Mateut në gjuhën uolaita

Një përkthyes në skuadrën e përkthimit të gjuhës uolaita shprehu mirënjohje për gjuhën e qartë që përdor Përkthimi Bota e Re. Ai tha: «Një përkthim i Biblës, frymën e shenjtë e përshkruan si një person te Mateu 28:19. Kjo na e bënte shumë të vështirë që në shërbim të shpjegonim ndryshimin midis Atit, Birit dhe frymës së shenjtë. Kurse Përkthimi Bota e Re e identifikon me saktësi frymën e shenjtë si një forcë vepruese. Jam i sigurt se ky përkthim i librit të Mateut në gjuhën uolaita do të ndihmojë goxha në veprën e predikimit.»

Prezantimi i librit Bibla—Ungjilli sipas Mateut në gjuhët sidama dhe uolaita është një dëshmi e fortë se lajmi i mirë po vihet në dispozicion të ‘çdo kombi, fisi dhe gjuhe’.—Zbulesa 14:6.