Jestira 2:1-23

  • Kralj bira novu kraljicu (1-14)

  • Jestira postaje kraljica (15-20)

  • Mardohej razotkriva zaveru (21-23)

2  Posle tih događaja, kad se stišao gnev kralja Asvira,+ kralj se setio onoga što je Astina učinila+ i šta je odlučio da preduzme da bi je kaznio.+  Tada su dvorani koji su služili kralju rekli: „Neka se za kralja potraže devojke, lepe device.  I neka kralj postavi poverenike u svim pokrajinama svog kraljevstva+ da mu dovedu sve devojke, lepe device, u tvrđavu* Susan*, u kuću za žene*. Neka budu pod nadzorom Igaja,+ kraljevog evnuha i čuvara žena, i neka im se obezbedi sve za negu lepote*.  Devojka koja se bude najviše dopala kralju neka postane kraljica umesto Astine.“+ Taj predlog je bio kralju po volji, pa je tako i postupio.  U tvrđavi Susan+ bio je jedan Judejac koji se zvao Mardohej,+ sin Jaira, sina Simeje, Kisovog sina, iz Venijaminovog plemena,+  koji je bio odveden iz Jerusalima kad je vavilonski kralj Navuhodonosor odveo u izgnanstvo judejskog kralja Jehoniju*+ i neke iz naroda.  On se starao o Adasi*, to jest Jestiri, ćerki svog strica,+ jer nije imala ni oca ni majku. Devojka je bila lepog stasa i lepog lica. Posle smrti njenog oca i njene majke, Mardohej ju je prihvatio kao ćerku.  Kad je objavljena kraljeva reč i njegov zakon, mnoge devojke su dovedene u tvrđavu Susan i stavljene pod nadzor Igaja,+ čuvara žena. S njima je u kraljev dvor dovedena i Jestira.  Devojka se dopala Igaju i stekla je njegovu naklonost*, pa se brzo pobrinuo da joj se obezbedi sve za negu lepote,+ kao i odgovarajuća ishrana. Dao joj je i sedam izabranih devojaka s kraljevog dvora. Premestio je nju i devojke koje su joj služile u najbolji deo kuće za žene. 10  Jestira nije pominjala ni svoj narod+ ni svoju porodicu, jer joj je Mardohej+ zapovedio da nikome ne govori o tome.+ 11  Mardohej je svakog dana dolazio pred dvorište kuće za žene da sazna kako je Jestira i šta se s njom događa. 12  Posle 12 meseci pripreme, u skladu sa onim što je bilo propisano za žene, došao bi red na svaku devojku da ide kod kralja Asvira. Ovako je teklo njihovo doterivanje: šest meseci uljem od smirne,+ a šest meseci balzamom+ i raznim uljima za negu*. 13  Posle toga, devojka bi bila spremna da se pojavi pred kraljem. Sve što bi zatražila iz kuće za žene mogla je poneti sa sobom u kraljev dvor. 14  Uveče bi ušla, a ujutru bi se vratila u drugu kuću za žene pod nadzorom Sasgaza, kraljevog evnuha,+ čuvara kraljevih žena*. Onda više ne bi ulazila kod kralja, osim ako bi mu se posebno dopala pa bi bila pozvana po imenu.+ 15  Kad je došao red da kod kralja ide Jestira, ćerka Mardohejevog strica Avihaila, koju je Mardohej prihvatio kao ćerku,+ ona nije tražila ništa osim onoga što joj je rekao kraljev evnuh Igaj, čuvar žena. (Sve to vreme Jestira je sticala sve veću naklonost svih koji su je viđali.) 16  Tako su Jestiru odveli kod kralja Asvira u njegov kraljevski dvor desetog meseca, to jest meseca teveta*, sedme godine+ njegovog vladanja. 17  Kralj je zavoleo Jestiru više od svih drugih žena, i ona je stekla njegovu naklonost i ljubav* više od svih ostalih devojaka. Stavio joj je na glavu kraljevski turban i postavio ju je za kraljicu+ umesto Astine.+ 18  Onda je kralj priredio veliku gozbu za sve svoje knezove i sluge, gozbu u Jestirinu čast. U svim pokrajinama proglasio je pomilovanje* i delio darove kakvi dolikuju kralju. 19  Kad su devojke+ bile sakupljene drugi put, Mardohej je sedeo kod kraljevih vrata. 20  Jestira nije spominjala ni svoju porodicu ni svoj narod,+ kao što joj je Mardohej zapovedio. Ona je i dalje postupala onako kako joj je Mardohej govorio, kao i ranije kad se on starao o njoj.+ 21  U tim danima, kada je Mardohej sedeo kod kraljevih vrata, dva kraljeva dvoranina, vratari Vihtan i Teres, razgnevili su se pa su skovali zaveru da ubiju* kralja Asvira. 22  Mardohej je saznao za to i odmah javio kraljici Jestiri, a ona je to u Mardohejevo ime prenela kralju. 23  Taj slučaj je bio istražen i potvrđen, pa su obojica bila obešena na stub. Zatim je pred kraljem sve to bilo zapisano u letopisima.+

Fusnote

Ili: „palatu“.
Ili: „Suza“.
Ili: „u harem“.
Ili: „obezbedi masaža“.
U 2Kr 24:8 „Joahin“.
„Adasa“ znači „mirta“.
Ili: „vernu ljubav“.
Ili: „masažu“.
Ili: „inoča“.
Ili: „vernu ljubav“.
Moguće je da je ovde reč o sniženju poreza, oslobađanju od vojne službe, puštanju iz zatvora ili nekoj sličnoj olakšici.
Doslovno: „dignu ruku na“.