Una traducción que llega al corazón
“La palabra de Dios es viva.” (HEB. 4:12)
CANCIONES 37 Y 43
1. a) ¿Qué trabajo le dio Jehová a Adán? b) ¿Cómo han usado los siervos de Dios el lenguaje?
JEHOVÁ nos ha dado un regalo muy hermoso: el lenguaje. En el jardín de Edén mandó a Adán que pusiera nombre a los animales, un trabajo muy relacionado con el lenguaje. Adán utilizó su creatividad e inteligencia para inventar los nombres más adecuados (Gén. 2:19, 20). Desde entonces, los siervos de Dios han usado el lenguaje para alabar a Jehová y hablar de él a otras personas. Además, en las últimas décadas han usado otra herramienta: la traducción de la Biblia.
2. a) ¿Qué objetivos se puso el comité que hizo la Traducción del Nuevo Mundo? b) ¿Qué veremos a continuación?
2 Existen miles de traducciones de la Biblia, pero no todas transmiten el mensaje original con la misma exactitud. En la década de 1940, el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo se puso tres objetivos, los cuales han servido de guía en más de ciento treinta idiomas: 1) Santificar el nombre de Dios colocándolo de nuevo en los lugares en los que aparecía en el texto original (lea Mateo 6:9). 2) Traducir de manera literal siempre que fuera posible, a menos que dificultara la comprensión del mensaje original. 3) Usar un lenguaje atractivo para el lector y fácil de entender (lea Nehemías 8:8, 12). * Veamos cómo se cumplieron estos objetivos en la Traducción del Nuevo Mundo en inglés, en la revisión del 2013 y en las traducciones a otros idiomas.
UNA TRADUCCIÓN QUE HONRA EL NOMBRE DE DIOS
3, 4. a) ¿Qué manuscritos antiguos usan el nombre de Dios? b) ¿Qué han hecho con el nombre de Dios muchas traducciones de la Biblia?
3 A los expertos que estudian los manuscritos hebreos de la Biblia —como los Rollos del mar Muerto— les sorprende muchísimo ver la gran cantidad de veces que aparecen las cuatro letras que componen el nombre de Dios (el Tetragrámaton). Ese nombre también aparece en algunas copias de la Septuaginta hechas entre el siglo segundo antes de nuestra era y el primero de nuestra era.
4 Aunque existen muchas pruebas de que el sagrado nombre de Dios debe estar en la Biblia, muchos traductores se niegan a usarlo. Por ejemplo, en 1952, apenas dos años después de que se presentara la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en inglés, se publicó la Revised Standard Version. Esta Biblia es la revisión de una traducción hecha en 1901 (la American Standard Version). Ahora bien, esta revisión sufrió un gran cambio: se quitó el nombre de Dios. ¿Por qué? Porque, según la introducción, “el uso de cualquier nombre propio para [hablar del] Dios que es uno y único [...] es enteramente inapropiado para la fe universal de la Iglesia Cristiana”. Este no es un caso único. Desde entonces, muchas traducciones en diferentes idiomas han hecho lo mismo.
5. ¿Por qué es tan importante que aparezca el nombre de Dios en la Biblia?
5 ¿De verdad es tan importante que aparezca el nombre de Dios en la Biblia? ¡Claro que sí! Para tomar decisiones acertadas al hacer su trabajo, el buen traductor debe comprender cuál es la intención del autor. Pues bien, como lo demuestran muchísimos casos, la intención del Autor de la Biblia es que su nombre aparezca en ella y sea santificado (Éx. 3:15; Sal. 83:18; 148:13; Is. 42:8; 43:10; Juan 17:6, 26; Hech. 15:14). Jehová inspiró a los escritores de la Biblia para que usaran su nombre; por eso aparece miles de veces en los manuscritos antiguos (lea Ezequiel 38:23). Quien se niega a usarlo demuestra falta de respeto por Dios.
6. ¿Por qué aparece 6 veces más el nombre de Dios en la revisión en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo?
6 Hoy día contamos incluso con más pruebas de que el nombre de Dios debe estar en la Biblia. En la revisión en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo aparece 7.216 veces, es decir, 6 más que en la edición de 1984. ¿Por qué? Porque en los Rollos del mar Muerto que se publicaron recientemente aparece en 5 lugares adicionales: en 1 Samuel 2:25; 6:3; 10:26, y 23:14, 16. * Por otro lado, un estudio más profundo de los manuscritos antiguos llevó a que se incluyera también en Jueces 19:18.
7, 8. ¿Qué significa el nombre de Dios?
7 Para los cristianos es muy importante comprender el significado del nombre de Dios. El comité que trabajó en la Traducción del Nuevo Mundo llegó a la conclusión de que el nombre de Dios significa: “Él Hace [o Causa] que Llegue a Ser”, pues proviene del verbo hebreo hawáh en su forma causativa. * En nuestras publicaciones se explicaba que este significado está muy relacionado con Éxodo 3:14 —donde Dios dice que él puede llegar a ser lo que él quiera—, por lo que se puede decir que el nombre de Dios transmite la idea de que él puede llegar a ser lo que haga falta para que se cumplan sus promesas. Ahora bien, el apéndice A4 de la revisión del 2013 contiene información actualizada sobre este tema. Explica que el nombre de Dios no solo da a entender que él llega a ser lo que haga falta. También da a entender que Dios puede hacer que su creación llegue a ser lo que haga falta para que se cumplan sus promesas (vea la página 5 del folleto Guía para el estudio de la Palabra de Dios).
8 Así es, Jehová puede hacer que su creación llegue a ser cualquier cosa que sea necesaria. Por ejemplo, hizo que Noé fuera un hábil constructor, Bezalel un maestro artesano, Gedeón un temible guerrero y Pablo un apóstol a las naciones. Como vemos, el nombre de Dios es muy valioso para los cristianos. El comité que trabajó en la Traducción del Nuevo Mundo jamás hubiera despreciado ese nombre quitándolo de la Biblia.
9. ¿Por qué es tan urgente traducir la Biblia a más idiomas?
9 La Traducción del Nuevo Mundo está disponible en más de ciento treinta idiomas, y en todos ellos se incluye el nombre de Dios en el texto bíblico para darle la honra que merece (lea Malaquías 3:16). Algo muy distinto ocurre con muchas otras traducciones de la Biblia, que en lugar del nombre de Dios prefieren usar “Señor” o incluso el nombre de un dios local. Esta es una de las razones por las que el Cuerpo Gobernante de los testigos de Jehová considera que es tan urgente hacer disponible nuestra traducción a la mayor cantidad posible de personas.
UNA TRADUCCIÓN CLARA Y EXACTA
10, 11. ¿Qué problemas han surgido al traducir la Traducción del Nuevo Mundo a otros idiomas?
10 Traducir las Santas Escrituras a tantos idiomas no es nada fácil. Por ejemplo, en la Traducción del Nuevo Mundo original en inglés se hizo lo mismo que en otras biblias en ese idioma y se usó el equivalente de la palabra hebrea sche’óhl en textos como Eclesiastés 9:10, que en español dice: “No hay trabajo ni formación de proyectos ni conocimiento ni sabiduría en el Seol, el lugar adonde vas”. Pero esto creó un problema para los traductores a otros idiomas, pues la mayoría de sus lectores no conocen esa palabra; ni siquiera aparece en sus diccionarios. De hecho, a mucha gente le suena al nombre de un lugar que se puede hallar en un mapa. En vista de esta situación, se autorizó a los traductores para que tradujeran sche’óhl y su equivalente griego, háides, como “tumba”. Así quedó más claro su significado.
11 Otro ejemplo: en algunos idiomas se creó una confusión al traducir vez tras vez la palabra hebrea néfesch y la griega psykjé con una palabra similar a la española “alma”. ¿Cuál era el problema? Que en esos idiomas se podía entender que hay algo que sigue vivo después de que una persona muere. Por esa razón, los traductores recibieron autorización para traducir néfesch y psykjé según el contexto y siguiendo las pautas que aparecen en los apéndices de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (con referencias). Lo más importante era usar palabras fáciles de entender. Otras posibles traducciones se pusieron en las notas, acompañadas en algunos casos de información adicional.
12. Mencione algunos de los cambios que se han hecho en la revisión de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés (vea también el artículo “La revisión del 2013 de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés” en esta misma revista).
12 Las preguntas de nuestros equipos de traducción de todo el mundo revelaron otros pasajes que podían entenderse mal. Por eso, el Cuerpo Gobernante aprobó en septiembre de 2007 que se revisara la Traducción del Nuevo Mundo en inglés. Durante el proceso, se revisaron miles de preguntas que habían hecho los equipos. Se quitaron palabras y expresiones anticuadas y se hizo un esfuerzo especial para que el texto fuera exacto, pero fácil de leer. Tal como un cuchillo se puede aguzar o afilar con otro cuchillo, el texto en inglés se “afiló” gracias al trabajo que se había hecho en otros idiomas (Prov. 27:17).
¿QUÉ OPINAN LOS LECTORES?
13. ¿Qué opinan los lectores de la revisión en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo?
13 ¿Qué opinan los lectores de la revisión en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo? La sede mundial de los testigos de Jehová ha recibido miles de cartas de agradecimiento como esta, que envió una hermana. Ella dijo: “La Biblia es como un cofre lleno de piedras preciosas. Cuando leo las palabras de Dios en la revisión del 2013, siento como si las examinara una por una y pudiera ver todas sus facetas, sus colores, su claridad y su belleza. Leer la Biblia en un lenguaje sencillo me ha ayudado a conocer mejor a Jehová, a verlo como un padre cariñoso que me rodea con sus brazos y me lee sus dulces palabras al oído”.
14, 15. ¿Qué opinan los lectores de la Traducción del Nuevo Mundo en otros idiomas?
14 Pero no solo los lectores de la revisión en inglés están contentos de tener la Traducción del Nuevo Mundo. Un hombre mayor de Sofía, la capital de Bulgaria, dijo lo siguiente sobre la traducción al búlgaro: “Llevo muchos años leyendo la Biblia, pero nunca había leído una traducción que fuera tan fácil de entender y que llegara directo al corazón”. Al recibir su propio ejemplar de la Biblia, una hermana de Albania dijo: “La Palabra de Dios en albanés suena bellísima. ¡Qué gran honor es oír a Jehová hablar en nuestro idioma!”.
15 En muchos lugares no es fácil conseguir una Biblia, y las que hay son demasiado caras. Un informe de Ruanda explica: “Por años, muchas personas que estudiaban con nosotros no progresaban porque no tenían Biblia. La versión que vendían en las iglesias era demasiado cara y tenía muchos versículos difíciles de entender”. Cuando la Traducción del Nuevo Mundo se presentó en su idioma, una familia de Ruanda con cuatro hijos adolescentes dijo lo siguiente: “Les damos muchísimas gracias a Jehová y al esclavo fiel y discreto por darnos esta Biblia. Somos muy pobres y no podíamos comprar una para cada uno, pero ahora todos tenemos una. Para demostrarle a Jehová que de verdad estamos agradecidos, leemos su Palabra todos los días en familia”.
16, 17. a) ¿Qué quiere Jehová para su pueblo? b) ¿Qué está usted decidido a hacer?
16 Con el tiempo se revisará la Traducción del Nuevo Mundo en otros idiomas. Satanás tratará de impedirlo, pero estamos seguros de que Jehová quiere que todo su pueblo escuche sus palabras en un lenguaje claro y fácil de entender (lea Isaías 30:21). Dentro de poco, “la tierra ciertamente estará llena del conocimiento de Jehová como las aguas cubren el mismísimo mar” (Is. 11:9).
17 Aprovechemos al máximo los regalos que nos hace Jehová, como la Traducción del Nuevo Mundo, que le da a su nombre el lugar que se merece. Dios nos habla todos los días mediante su Palabra. Oigamos lo que nos dice. Él tiene una capacidad infinita para escucharnos con atención. Orémosle. Mientras más nos comuniquemos con Dios, más cerca estaremos de él y más cariño le tendremos (Juan 17:3).
^ párr. 2 Vea el apéndice A1 de la revisión del 2013 de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés y el artículo “Cómo escoger una buena traducción de la Biblia”, de La Atalaya del 1 de mayo de 2008.
^ párr. 6 Estos rollos son por lo menos mil años más antiguos que el texto hebreo masorético, que fue utilizado para hacer la Traducción del Nuevo Mundo original.
^ párr. 7 Varias obras de consulta comparten esta opinión, pero no todos los expertos están de acuerdo con ella.
LA ATALAYA (EDICIÓN DE ESTUDIO)