26 DE ABRIL DE 2021
FILIPINAS

Congreso y Festival Internacional de la Lengua Materna 2021: se reconoce la labor de traducción de los testigos de Jehová en Filipinas

Congreso y Festival Internacional de la Lengua Materna 2021: se reconoce la labor de traducción de los testigos de Jehová en Filipinas

El Congreso y Festival Internacional de la Lengua Materna es un congreso académico en el que participan profesores, legisladores, investigadores y expertos de 12 países. Se celebró por videoconferencia del 21 de febrero al 20 de marzo de 2021. El presidente del congreso, el doctor Ricardo Ma. Nolasco —del Departamento de Lingüística de la Universidad de Filipinas Diliman—, invitó a representantes de la sucursal de los testigos de Jehová de Filipinas a participar en el congreso. En respuesta a la invitación, el 9 de marzo de 2021, Israel Aves y Elnathan Lee —que son traductores— hablaron sobre la labor de traducción de los Testigos. La asistencia a la videoconferencia fue de 320 personas.

Según el doctor Ricardo Ma. Nolasco, un estudio nacional llevado a cabo en Filipinas reveló que el libro más leído, aparte de los libros de texto escolares, era la Biblia. Por eso, no es extraño que una sesión del congreso se titulara “La traducción de la Biblia a las lenguas filipinas”. Ese fue el tema del que hablaron nuestros hermanos.

El título de la presentación de Israel Aves fue “¿Exacta?, ¿fácil de leer?, ¿o las dos cosas? El reto de la traducción de la Biblia a lenguas indígenas”. En esta conferencia, se explicó que los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo se aseguraban de hacer una traducción exacta pero a la vez fácil de leer. Israel Aves dijo: “La educación bíblica es la parte central de la obra de los testigos de Jehová. Por esa razón, hacen todo lo posible para que la Traducción del Nuevo Mundo esté disponible incluso en las lenguas de grupos minoritarios. Esta traducción está disponible de manera gratuita; se puede leer en línea o en papel solicitándola en una de las congregaciones de los testigos de Jehová. Así que cualquier persona puede comprobar por sí misma si los traductores han logrado o no hacer una traducción de la Palabra de Dios que sea exacta y fácil de leer”.

Elnathan Lee habló sobre el alcance que tiene la labor de traducción de los testigos de Jehová. Su presentación se tituló “Reuniendo a personas de todos los países y lenguas: la traducción sin fronteras de los testigos de Jehová”. Dijo que más de 6.000 personas, entre traductores y personal de apoyo, participan en este trabajo. También explicó cómo ha ido aumentando esta labor desde sus comienzos a finales del siglo diecinueve hasta nuestros días. Además, destacó que el sitio de internet jw.org —el más traducido del mundo— alcanzó un récord histórico en noviembre de 2019: llegó a tener información disponible en 1.000 idiomas.

Elnathan terminó su presentación con estas palabras: “Los traductores de las publicaciones de los testigos de Jehová ven su trabajo como un servicio a la comunidad. Su objetivo es hacer traducciones que todo el mundo entienda fácilmente, traducciones que enseñen y den un mensaje positivo a los lectores”.

Nos alegra mucho tener esta oportunidad de hablar sobre nuestra labor de traducción. Cada vez está más claro que las buenas noticias se están llevando “a toda nación, tribu, lengua y pueblo” (Apocalipsis 14:6).