Hooglied van Salomo 4:1-16

4  “Kyk! Jy is pragtig,+ o my vriendin. Kyk! Jy is pragtig. Jou oë is soos dié van duiwe,+ agter jou sluier.+ Jou hare is soos ’n trop bokke+ wat afgehuppel het uit die bergstreek van Giʹlead.+  Jou tande is soos ’n trop pas geskeerde ooie+ wat van die wasplek af opgekom het, wat almal tweelinge voortbring, terwyl nie een van hulle hulle lammers verloor het nie.  Jou lippe is soos ’n skarlaken draad, en jou spraak is aangenaam.+ Jou slape is soos ’n granaatskyf agter jou sluier.+  Jou nek+ is soos die toring+ van Dawid, gebou in kliplae, waaraan duisend skilde hang, al die ronde skilde+ van die sterk manne.  Jou twee borste+ is soos twee lammers, die tweeling van ’n gaselooi, wat tussen die lelies wei.”+  “Totdat die wind saggies waai+ en die skaduwees gevlug het, sal ek na die mirreberg en na die wierookheuwel gaan.”+  “Jy is in alle opsigte pragtig,+ o my vriendin, en jy is sonder gebrek.+  Kom saam met my van die Liʹbanon af, o bruid,+ kom saam met my van die Liʹbanon+ af. Daal af van die top van die Anti-Liʹbanon, van die top van Senir,+ ja, Hermon,+ van die lêplekke van die leeus, van die berge van die luiperds.  Jy het my hart laat klop, o my suster,+ my bruid,+ jy het my hart laat klop deur een van jou oë,+ deur een hangertjie van jou halssieraad. 10  Hoe pragtig is jou liefdesblyke,+ o my suster, my bruid! Hoeveel beter is jou liefdesblyke as wyn en die geur van jou olies as allerhande parfuums!+ 11  Jou lippe bly drup van heuningstroop,+ o my bruid. Heuning+ en melk is onder jou tong, en die geur van jou klere is soos die geur+ van die Liʹbanon. 12  ’n Geslote tuin is my suster,+ my bruid, ’n geslote tuin, ’n verseëlde fontein. 13  Jou vel is ’n paradys van granate, met die keurigste vrugte,+ hennaplante saam met nardusplante;+ 14  nardus+ en saffraan,+ geurige riet+ en kaneel,+ saam met allerhande wierookbome, mirre en aalwyne,+ saam met al die beste parfuums;+ 15  en ’n fontein van die tuine, ’n put met vars water,+ en stroompies van die Liʹbanon+ af. 16  Word wakker, o noordewind, en kom in, o suidewind.+ Waai oor my tuin.+ Laat sy geure uitvloei.” “Laat my beminde in sy tuin kom en die keurigste vrugte daarvan eet.”

Voetnote