Verslag oor die jaarvergadering
“God se Woord—’n Ware skat”
Op die naweek van 5 en 6 Oktober 2013 het ’n gehoor van 1 413 676 in 31 lande die 129ste jaarvergadering van die Wagtoring- Bybel- en Traktaatgenootskap van Pennsilvanië bygewoon, hetsy by die Byeenkomssaal van Jehovah se Getuies in die stad Jersey, New Jersey, VSA, of deur middel van ’n webuitsending.
Guy Pierce, ’n lid van die Bestuursliggaam van Jehovah se Getuies, was die voorsitter van die vergadering. Hy het afwagting by die gehoor gewek deur hulle te verseker dat die program belangrike Bybelvrae sou beantwoord, die lig van waarheid helderder sou laat skyn en geestelike “voedsel op die regte tyd” sou voorsien.—Matteus 24:45; Spreuke 4:18.
“’n Uitstalling ter verering van Jehovah.”
Mark Sanderson van die Bestuursliggaam het besonderhede gegee oor ’n nuwe uitstalling met die titel “Die Bybel en die goddelike naam” by die Getuies se wêreldhoofkwartier in Brooklyn, New York, VSA. Die uitstalling beklemtoon die belangrike plek wat God se naam in die Hebreeuse Geskrifte en die Christelike Griekse Geskrifte beklee en sluit baie ou Bybels in, asook reproduksies van antieke artefakte en Bybelbladsye uit die Middeleeue.
Onder die noemenswaardige items in die versameling is bladsye uit ’n 16de-eeuse Bybelvertaling deur William Tyndale, die eerste Bybelvertaler wat God se naam in Engels weergegee het, en ’n bladsy uit die 1602-uitgawe van ’n Spaanse vertaling wat bekend staan as die Reina-Valera-Bybel, wat die goddelike naam deurgaans as “Iehova” weergee. Die uitstalling sluit ook ’n Engelse vertaling in wat bekend staan as die Great Bible (gedruk in 1549), asook ’n eksemplaar van Elias Hutter se Bybel in 12 tale (uitgegee in 1599, ook genoem die Neurenbergse Poliglot) en ’n Geneva Bible (gedruk in 1603), wat almal die goddelike naam gebruik.
Broer Sanderson het almal genooi om na die Bybeluitstalling te kom kyk en het gesê: “Ons bid waarlik dat . . . dit opregtes van hart, ongeag hulle ouderdom of opvoedkundige agtergrond, sal help om dieselfde twee dinge lief te kry wat ons almal liefhet—God se kosbare Woord, die Bybel, en sy glorieryke naam, Jehovah.”
Die jaarteks vir 2014.
Nadat Gerrit Lösch van die Bestuursliggaam die Wagtoring-les vir die week opgesom het, het broer Pierce die jaarteks vir 2014 aangekondig: “Laat u koninkryk kom” (Matteus 6:10). Hoewel dit altyd ’n gepaste jaarteks vir Jehovah se Getuies sou wees, is dit veral vanjaar die geval, aangesien 2014 die honderdjarige herdenking van die oprigting van die Koninkryk in die hemel is.
“’n Kosbare gawe van Jehovah.”
Hierna het die gehoor na ’n video gekyk oor die geskiedenis van die Nuwe Wêreld-vertaling, ’n Bybel wat deur Jehovah se Getuies uitgegee word en deur party mense beskou word as een van die beste vertalings van alle tye. Toe Nathan Knorr in 1950 die eerste deel van hierdie vertaling by die “Teokrasie se vermeerdering”- internasionale byeenkoms vrygestel het, het hy die gehoor raad gegee wat vandag nog steeds van toepassing is: Lees die vertaling van voor tot agter. Bestudeer dit. Help ander om dit te bestudeer, want dit sal hulle in staat stel om die naam van Jehovah aan te roep.
“’n Terugblik op die verlede.”
Samuel Herd van die Bestuursliggaam het hierdie deel aangebied, wat ’n opname ingesluit het van ’n onderhoud met vier lede van die Bethelgesin in die VSA wat teenwoordig was toe die Nuwe Wêreld-vertaling tussen 1950 en 1960 in ses afsonderlike dele vrygestel is.
Eunice Timm onthou hoe sy die Nuwe Wêreld-vertaling by Christelike vergaderinge gebruik het. Sy het die navorsingskenmerke, soos die ketting- en kruisverwysings, waardeer. Aangesien dit ietwat moeilik was om al die dele van die Bybel na die vergaderinge te neem, het sy gesê dat sy net die dele saamgeneem het wat sy nodig gehad het, tesame met haar klein King James Version ingeval verse gelees word wat sy nie verwag het nie.
Die nuwe vertaling het ook ander aspekte van ons aanbidding geraak. Fred Rusk het byvoorbeeld vertel dat diegene wat die Bethelgesin in gebed verteenwoordig het, voor 1950 uitdrukkings uit die King James Version, soos “thy kingdom come”, gebruik het. Maar kort ná die vrystelling van die Nuwe Wêreld-vertaling het hulle opgehou om verouderde taal te gebruik en hulle openbare gebede in alledaagse taal gedoen.
John Wischuk was nie net beïndruk met die gehalte van die vertaling nie, maar ook met die nederigheid van die New World Bible Translation Committee. “Hulle wou nie geïdentifiseer word terwyl hulle gelewe het of ná hulle dood nie, want hulle wou hê dat Jehovah God al die eer moet ontvang”, het hy gesê. Charles Molohan het die gevoelens van die hele groep opgesom toe hy gesê het: “Die Nuwe Wêreld-vertaling het ons gehelp om die waarheid in ons hart te bevestig en het ook gehelp om ons geloof te versterk sodat ons kan uitgaan en ander kan help om geloof op te bou.”
“Ons hoor hulle in ons tale oor die luisterryke dinge van God praat”
(Handelinge 2:11). Geoffrey Jackson van die Bestuursliggaam het die toespraak gehou waarin die 2013- hersiene uitgawe van die Nuwe Wêreld-vertaling vrygestel is. Aan die einde van sy deel het die gehoor, en ook byna almal wat deur middel van ’n webuitsending ingeskakel was, ’n eksemplaar van die Bybel ontvang.
Broer Jackson het opgemerk dat meer as 60 jaar verloop het sedert die vrystelling van die eerste deel van die Nuwe Wêreld-vertaling. Gedurende hierdie tydperk het Engels verander, maar die oogmerk van ons Bybelvertaalwerk het nie verander nie. Ons wil God se Woord so letterlik moontlik weergee sonder om ooit die betekenis te verdraai.
In 2005 het die Bestuursliggaam groter aandag geskenk aan die behoefte om die Bybel in baie tale te vertaal. Sedertdien het die aantal tale waarin die Nuwe Wêreld-vertaling uitgegee word, van 52 tot 121 toegeneem, en dit word tans in nog 45 tale vertaal. Terwyl vertalers die Nuwe Wêreld-vertaling in ander tale vertaal, vra hulle vrae oor sekere woorde of uitdrukkings wat nie vir hulle duidelik is nie. Tot dusver is meer as 52 000 sulke vrae ingestuur en beantwoord, en baie hiervan het getoon waar die Engelse teks hersien of in moderner taal gestel kan word.
Byvoorbeeld, broer Jackson het verduidelik dat die vorige Engelse uitgawes van die Nuwe Wêreld-vertaling in 1 Samuel 14:11 gesê het dat Jonatan en sy wapendraer “hulle aan die voorpos van die Filistyne ontbloot” het. Om enige moontlike misverstand te vermy, sê die hersiene uitgawe dat hulle “hulle teenwoordigheid bekend gemaak” het. En Miga 2:6 is vroeër letterlik soos volg vertaal: “Julle moenie woorde laat val nie. Hulle laat woorde val.” Hierdie gedeelte sê nou: “ ‘Hou op preek!’ sê hulle.”
Vyf jaar gelede het die Bestuursliggaam ’n komitee aangestel om die Nuwe Wêreld-vertaling te hersien, en die resultate van hulle werk is nou beskikbaar. Die hersiene Bybel lyk mooi en is maklik om te lees en is duursaam genoeg om sy voorkoms te behou al word dit baie gebruik. Broer Jackson het aangekondig dat hierdie Engelse uitgawe binnekort in groot druk en sakformaat uitgegee sal word.
“Hanteer die woord van die waarheid reg.”
Stephen Lett van die Bestuursliggaam het die bykomende kenmerke van die hersiene uitgawe van die Bybel bespreek in sy toespraak, wat op 2 Timoteus 2:15 gebaseer was. Die uitdrukking “reg hanteer” wat in hierdie vers gebruik word, beteken letterlik “om reguit te sny”. Ons wil “die swaard van die gees” gebruik op ’n manier wat reguit, oftewel heeltemal akkuraat, is (Efesiërs 6:17). Broer Lett het toe getoon hoe die nuwe bykomende kenmerke in hierdie Bybel ons kan help om dit te doen.
Die voorste gedeelte, “’n Inleiding tot God se Woord,” bevat Bybelverse wat 20 vrae oor basiese Bybelleringe beantwoord.
Aanhangsel A beskryf kenmerke van die hersiene uitgawe, soos die veranderinge in styl en woordeskat asook die vertaling van die goddelike naam.
Aanhangsel B, wat uit 15 kleurvolle dele bestaan, bevat kaarte en tekeninge wat nuttig sal wees vir persoonlike studie en om ander te onderrig.
Aan die begin van elke Bybelboek som die “Uiteensetting van die inhoud” die boek op, wat die leser in staat stel om ’n spesifieke gedeelte gou te vind. Hierdie kenmerk vervang die lopende opskrifte wat in vorige uitgawes op elke bladsy verskyn het.
Die “Lys van Bybelterme” gee kort definisies van honderde woorde wat in die Bybel gebruik word.
Die “Indeks van Bybelwoorde” is aansienlik korter. Dit sluit nou net die nuttigste woorde en verse vir die predikings- en onderrigtingswerk in.
Die kruisverwysings, in ’n kolom in die middel van elke bladsy, is ook verminder. Dit sluit nou net dié in wat die nuttigste in die bediening sal wees.
Voetnote voorsien alternatiewe en woord-vir-woord-vertalings asook agtergrondinligting.
JW Library.
John Ekrann, ’n lid van die Takkomitee van die Verenigde State, het die nuwe JW Library-toepassing vir digitale toestelle, soos slimfone en tablette, gedemonstreer. Die toepassing bied toegang tot die hersiene Nuwe Wêreld-vertaling sowel as vyf ander Bybelvertalings. Dit is teen 7 Oktober 2013 gratis vrygestel deur middel van groot toepassingswinkels.
“God se Woord is vertaal om die regte betekenis oor te dra.”
Anthony Morris van die Bestuursliggaam het verder verduidelik deur watter beginsels die New World Bible Translation Committee gerig is terwyl hulle aan die hersiene uitgawe gewerk het. Die komitee het 1 Korintiërs 14:8, 9 op hulle werk toegepas, en daarom wou hulle seker maak dat die hersiene Bybel maklik verstaan kan word. Woord-vir-woord-vertalings is vermy wanneer dit die Bybel se betekenis sou verdraai het.
Byvoorbeeld, ’n letterlike vertaling van Genesis 31:20 sou sê: “Jakob het Laban se hart gesteel.” Maar die betekenis van die Hebreeuse idioom wat hier gebruik is, verskil van die betekenis van die Engelse idioom, en daarom gee die Nuwe Wêreld-vertaling hierdie uitdrukking nou soos volg weer: “Jakob het Laban . . . uitoorlê.” Net so sou ’n woord-vir-woord-vertaling van 1 Korintiërs 7:39 impliseer dat ’n vrou met ’n ander man kan trou as haar man “sou slaap”. Maar aangesien die Skrif “slaap” soms gebruik om na die slaap van die dood te verwys, help die Nuwe Wêreld-vertaling die leser om verwarring te vermy deur “ontslaap” te sê.
“Die Bybel is geskryf in die alledaagse taal van gewone mense—landbouers, herders en vissers”, het broer Morris gesê. “’n Goeie vertaling van die Bybel maak die boodskap wat dit bevat, verstaanbaar vir opregte mense, ongeag hulle agtergrond.”
“Gebruik ‘welgevallige woorde’ en ‘korrekte woorde van waarheid’. ”
David Splane van die Bestuursliggaam het hierdie tema bespreek, wat op die woorde van Prediker 12:10 gebaseer is. Die Bybelskrywers was baie versigtig toe hulle God se gedagtes neergeskryf het, en die oorspronklike New World Bible Translation Committee was ook baie versigtig in hulle werk. Die hersiene uitgawe van die Nuwe Wêreld-vertaling volg nog steeds die beginsel: ‘Skryf korrekte woorde van waarheid neer’ en maak God se boodskap so duidelik moontlik.
“Baie Engelse woorde het meer as een betekenis”, het broer Splane gesê. Byvoorbeeld, vorige uitgawes van die Nuwe Wêreld-vertaling het die frase “patroon van gesonde woorde” in 2 Timoteus 1:13 gebruik. Die woord “patroon” het etlike definisies, waarvan een “’n artistieke ontwerp” is. Na aanleiding van hierdie definisie het party geredeneer dat die frase verwys na die pragtige ontwerp, of patroon, wat ’n mens in die Bybel se leringe kan vind. Maar die definisie wat ooreenstem met die woord in die oorspronklike taal, is “’n model waarna iets gemaak moet word”. Daarom gebruik die nuwe uitgawe die frase “standaard van heilsame woorde”.
Broer Splane het ook bywerkings bespreek wat gemaak is om veranderinge in die Engelse taal te weerspieël. Byvoorbeeld, die Engelse woord “impale”, wat in vroeëre uitgawes van die Nuwe Wêreld-vertaling gebruik is om die wyse van Jesus se teregstelling te beskryf, beteken meestal om die liggaam met ’n skerp paal te deurboor en die slagoffer daarop te los. Aangesien Jesus nie met die folterpaal deurboor is nie, gebruik die hersiene uitgawe uitdrukkings soos “aan die paal genael” om Jesus se teregstelling te beskryf.—Matteus 27:22, 23, 31.
Broer Splane het ten slotte gesê: “Ons bid dat dit julle al hoe nader aan Jehovah sal laat kom as julle die hersiene Nuwe Wêreld-vertaling lees en bestudeer. En mag hy altyd julle Vader, julle God en julle Vriend wees.”
Slot.
Broer Pierce het die hersiene Bybel vergelyk met die hoofgereg in Jehovah se “feesmaal van olieryke geregte” (Jesaja 25:6). Toe het hy die program gepas afgesluit deur die gehoor lied 114, “God se boek—’n Ware skat”, uit Sing vir Jehovah te laat sing.