Spring na inhoud

Estland gee erkenning aan “’n groot prestasie”

Estland gee erkenning aan “’n groot prestasie”

Die Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif in Esties is in 2014 genomineer vir Estland se Jaarlikse Taaltoekenning. Uit die 18 genomineerdes het dit op die ou end die derde plek behaal.

Hierdie nuwe Bybelvertaling, wat op 8 Augustus 2014 vrygestel is, is deur die taalkundige Kristiina Ross van die Instituut van die Estiese Taal vir die toekenning genomineer. Sy het die Nuwe Wêreld-vertaling beskryf as “eenvoudig en lekker om te lees” en het bygevoeg: “Die werk wat gedoen is om dit te vertaal, het gelei tot aansienlike vooruitgang in die veld van Estiese vertaling.” Rein Veidemann, ’n professor van Estiese letterkunde en kultuur, het die nuwe vertaling “’n groot prestasie” genoem.

Die eerste volledige Estiese Bybel is in 1739 uitgegee, en ander vertalings het gevolg. Waarom is die Nuwe Wêreld-vertaling dan so “’n groot prestasie”?

Akkuraatheid. Dit is prysenswaardig dat ’n gewilde Estiese Bybel wat in 1988 uitgegee is, God se naam in die Hebreeuse Geskrifte (Ou Testament) meer as 6 800 keer met “Jehoova” (Jehovah) weergee. a Die Nuwe Wêreld-vertaling in Esties doen dít en meer. Die Nuwe Wêreld-vertaling gebruik ook die goddelike naam in die Christelike Griekse Geskrifte (Nuwe Testament) waar dit met sekerheid in die oorspronklike teks voorgekom het.

Duidelikheid. Is die Nuwe Wêreld-vertaling akkuraat sowel as leesbaar? Die gerespekteerde Bybelvertaler Toomas Paul het in die koerant Eesti Kirik (Kerk van Estland) geskryf dat die Nuwe Wêreld-vertaling “beslis in maklike Esties vertaal is”. Hy het bygevoeg: “Ek kan almal verseker dat dit die eerste keer is dat hierdie doel bereik is.”

Die Estiese vertaling word goed gebruik

Die reaksie van Estlanders op die Nuwe Wêreld-vertaling was uitstekend. ’n Nasionale radiostasie het ’n program van 40 minute aan die nuwe Bybel gewy. Geestelikes en kerkgangers het met Jehovah se Getuies in verbinding getree om eksemplare te verkry. ’n Vooraanstaande skool in Tallinn het 20 eksemplare van die Nuwe Wêreld-vertaling vir gebruik in klaskamers aangevra. Estlanders is lief vir boeke, en Jehovah se Getuies is bly om ’n akkurate en duidelike vertaling te voorsien van die beste boek wat nog ooit geskryf is.

a Nadat Ain Riistan, voorsitter van Studies in die Nuwe Testament aan die Universiteit van Tartu, verduidelik het waarom Estlanders die goddelike naam as “Jehoova” uitspreek, het hy tot die slotsom gekom: “Ek dink dat die woord Jehoova vandag baie gepas is. Ondanks die oorsprong daarvan was dit . . . vir baie geslagte belangrik en betekenisvol​—Jehoova is die naam van die God wat sy Seun gestuur het om die mensdom los te koop.”