Vereenvoudiging van Die Wagtoring
Vanaf die nommer vir Julie 2011 is ’n vereenvoudigde Engelse uitgawe van Die Wagtoring vir ’n proeftydperk van een jaar uitgegee. Die proeftydperk is nou verby, en daar is besluit om voort te gaan om die vereenvoudigde uitgawe uit te gee.
Vanaf Januarie 2013 sal vereenvoudigde uitgawes ook beskikbaar wees in Frans, Portugees en Spaans.
Die doel van die vereenvoudigde uitgawe is om diegene te help wat Engelse gemeentelike vergadering by die Koninkryksaal bywoon, maar wat nie Engels as moedertaal praat nie.
Reeds vanaf die eerste nommer het briewe van waardering ingestroom. Een het gekom van die 64-jarige Rebecca, wat in Liberië woon en nooit skoolgegaan het nie. Sy het geskryf: “Ek leer nou lees. Soms het ek Die Wagtoring gelees, maar ek kon dit nie verstaan nie. Ek hou baie van die vereenvoudigde uitgawe. Ek kan dit verstaan.
”
Baie ouers gebruik die vereenvoudigde uitgawe om hulle kinders te help om voor te berei vir die Wagtoring-studie, een van die vergaderinge van Jehovah se Getuies.
Rosemary, wat drie kleindogters grootmaak, skryf: “Dit was altyd ’n uitdaging om Die Wagtoring met die meisies te studeer. Ons moes ’n woordeboek gebruik om die betekenis van baie van die woorde op te soek. Ons het soveel tyd daaraan bestee om die bewoording van party artikels net te verstaan dat die kinders dikwels nie die punt gesnap het nie. Nou bestee ons ons tyd aan die tekste en hoe dit met die les verband hou.
”
Hier is ’n voorbeeld wat die verskil tussen die standaardteks en die vereenvoudigde teks toon. In die beskrywing van ’n vergadering van Christus se apostels in Handelinge hoofstuk 15 sê die standaarduitgawe: “What followed was, not a mind-numbing theological debate over dry technicalities, but a lively doctrinal discussion.
” Die vereenvoudigde uitgawe sê: “Their meeting was, not a boring religious argument about unimportant details, but an exciting discussion about Bible teachings.
”